Det finns denna passage i ”Treasure Island”:
Allt var klart för provet. CACHE hade hittats och riflats; de sju hundra tusen punden var borta!
Det översätts sålunda i ”La Isla del Tesoro”:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Så du ser ”sju hundra pund” (vilket är en beskrivning av hur mycket skatten motsvarade i brittisk valuta, och inte mycket hur mycket bytet vägde) översätts som ”setecientas mil libras” .
Jag vet att ”pounds” (viktenhet) har en koppling till ”lb” etc., men motsvarar ordet för den brittiska valutan verkligen samma spanska ord som för viktenheten?
Eller var översättaren förvirrad av ordet?
Kommentarer
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Svar
Ja, det är definitivt rätt översättning. Ironiskt nog, peso
används också som ett namn för en valuta, och den bär samma viktmotiv som din fråga har.
Vågen är inte bara van vid uttrycka brittiska pund, utan snarare amerikanska pund (lbs) .. som vikt.
1 libra = 16 onzas