Detta gör mig galen.
Jag har alltid trott att mandarin var det gemensamma språket i Kina och Putonghua var termen användning att uttrycka detta språk som talas med standarduttal.
Jag har ofta hört talare av mandarin säga att de inte kan tala Putonghua. Så de säger till mig på mandarin att de inte kan tala Putonghua. Så Putonghua är en version av Mandarin rätt. Om så är fallet är Mandarin inte 普通话 på kinesiska. Vad är mandarin-kinesiska på kinesiska.
Det skulle klargöra mycket om följande skulle kunna översättas till kinesiska.
-
Kinesiska är inte ett språk som sådant utan ett språkfamilj.
-
Mandarin och kantonesiska är två av de många kinesiska språken.
-
Standardmandarin heter Putonghua.
Jag har sett förklaringar online för kinesiska, mandarin, Putonghua men det verkar alltid finnas överlappning.
Kommentarer
- Svarar inte ’ t listan redan dina tvivel? Vad frågar du om?
- @ 炸鱼 薯条 德里克 Jag vill ha någon att översätta listan med tre meningar till kinesiska. Kan du göra det för mig?
Svar
TL; DR – språkligt Mandarin motsvarar 官 话 , men var försiktig när du använder konceptet med kineser. 北方 话 är mer Jag förstår det allmänt, men även då … finns det många övertygelser. ”Standardkinesiska” motsvarar de standarder som förkroppsligas av 普通话 / 华语 / 华语, och ”Standardmandarin” är ett alternativt namn för detta i väst, men den här termen har ingen besläktad eller kalque i Sinosfären (notera att icke-kinesiska östra Persepectives är olika igen).
Det finns flera problem här:
- språk vs 语言 vs dialekt vs 方言 / topolect
- Mandarin vs Standard Mandarin vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
- tillvägagångssätt för talvarianter: märkning efter social konstruktion (mandarin, 官 话 och 普通话 / 国语) vs efter lokalitet (北方 话) vs genom klassificering genom språkliga drag (även ”mandarin ”, men också” Yue ”粤语).
Jag skulle rekommendera att undersöka var och en av dessa separat och se hur populära uppfattningar är i Kina och utanför, och hur språkforskning använder termer noggrant för att beskriva var och en av dessa aspekter. En hel del forskning om standardkinesisk historia kan vara till nytta för dig.
Den nivå av språklig kunskap som krävs av någon som arbetar i nordöstra Fujian att veta att topolect av Fuqing 福清 话 och det av Fuzhou 福州 话 är nära besläktade inte kräver att personen ska vara medveten om att detta klassificeras i familjen Min Dong 闽东 话. På samma sätt som situationen i norr ; en nordöstern 东北 人 från Shenyang 沈 阳 kan ha varit tvungen att anta talmönster och lyssningsförmåga för att arbeta i Jinan 济南, Shandong, men kunskapen om att dessa två är separata grenar av sensu stricto ”Mandarin” 官 话 skulle inte Den personen skulle dock erkänna att båda var 北方 话.
Dessa språkliga grenar är ”inte riktigt en sak” i Kinas populära kultur, medan ”Standardmandarin” finns i det (intellektuella) livet i väst, eftersom det undervisas som sådant i västerländska klasser av standardkinesiska. Det liknar 字 vs 词-frågan: dessa märker s mappar inte till samma språkliga verklighet som bokstav mot ord.
Svar
På grundnivå:
- Putonghua = Mandarin = Standard Mandarin-kines
På det sätt som kinesiska talas om i vanliga termer betyder alla samma sak.
Wikipedia-sidan för Standardkinesiska uttrycker detta ganska tydligt:
Standard Kinesiska, även känd som Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC), eller helt enkelt Mandarin, är en standardvariation av kinesiska som är det enda officiella språket i Kina, ett nationellt språk i Taiwan och en av de fyra officiella språk i Singapore.
[…]
Det finns två standardiserade former av språket, nämligen Putonghua i Kina och Guoyu i Taiwan.
Många talare har sina egna dialekter och tror att deras talade ” Ch inese ” är inte standard, det är därför de säger att de inte kan tala mandarin eller Putonghua eller vad som helst.
Svar
Från ett perspektiv av en utlänning som bodde i Kina. Många av de människor jag pratade med skilde inte riktigt (åtminstone i verbal mening) mellan ”Mandarin [var] det gemensamma språket i Kina och Putonghua [som ett sätt att] använda för att uttrycka detta språk som talas med standarduttal. ”Där jag bodde (Xi” och) många människor, särskilt de över ca.40 talade Shaanxihua, som sin infödda och primära dialekt, och vissa talar inte ens mandarin eller Putonghua helt och hållet. Så denna skillnad blandas i avslappnad tal, eftersom de hänvisade till det synonymt.
När det gäller en mer formell att förstå @Michaelyus slog det direkt på näsan.
Svar
”PuTongHua” (普通话, tyvärr, kan inte vara lätt att skriva tonmärke just nu) är detsamma som ”Standard kinesiska” och ”Standard mandarin kinesiska”. ”PuTongHua Mandarin Chinese” är något överflödigt; så använd inte det. Bokstavligen betyder frasen something något som ” Universal Connecting Language ” (tänk ”komma igenom” i telefon, verbet 通 används för att beskriva detta), vilket är en bra beskrivning av dess funktion i det kinesiska samhället, eftersom det ger ett gemensamt språk som talare av lokaliserade kinesiska språkformer kan använda för att kommunicera med varandra i stället för att känna varandras respektive så länge de känner till det, och det lärs ut allmänt.
Engelska termen ”Mandarin” på egen hand, vilket emellertid är en konstig genomskyndad-Indien-låntagning-översättning av det kinesiska namnet 管 话 ( GuanHua, eller ”tjänstemannaspråk”) hänvisar tekniskt till ett större ”språk” (语) som inte bara innehåller standarden, utan också olika avvikande former som Sichuanese Mandarin (四川 话), som talas i Sichuanprovinsen och är helt annorlunda ( men inte så annorlunda som, säg, kantonesiska, som anses vara en del av en separat 语 , som heter 粤语 (YueYu, ”Yue-språk”).) .
Ändå är i vanligt bruk när de flesta säger termen ”mandarin” på engelska, 普通话 är vad som menas och inte en mer regionaliserad form som 四川 话.
Svar
Det skulle klargöra mycket om följande skulle kunna översättas till kinesiska.
1. Kinesiska är inte ett språk som sådant men en familj av språk. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 的 语言。
2. Mandarin och kantonesiska är två av de många kinesiska språken. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 的 两种
3. Standard Mandarin heter Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。