Är uttrycket “ Säg din bit ” eller “ Säg din fred ”?

Jag har googlat den här och sett argument för båda sidor.

Säg att din bit skulle innebära att du har haft möjlighet att göra din del av uttalandet om ämnet.

Säg din fred skulle innebära att du har haft möjlighet att tala och ställa in dig lätthet.

Det är uppenbart att de båda ger perfekt mening i dessa sammanhang. För att vara tydlig vill jag veta vilken form de flesta använder?

Kommentarer

  • Varför skulle bara en av dem vara vettiga? " Det är uppenbart att de båda har perfekt mening i dessa sammanhang. " Är inte ' det svaret?
  • Det här är en icke-fråga (NARQ).
  • @Kris Jag är inte ' t oense. Men jag har ' tidigare skrek för att jag sa min fred . Jag vill se vad som är enligt Hoyle på den här. . .
  • Du menade kanske " säg dina böner " 🙂
  • @Kris So , markerar du min fråga som inte en riktig fråga, fortsätt sedan och hitta svaret? Att ' bara är en smutsig pool.

Svar

Det verkar vara säg ditt stycke och tysta . Eftersom ”fred” och ”stycke” är homofoner , kan de lätt förväxlas.

Google Ngram visar att bit är 20X vanligare än fred 2008, men 45X vanligare 1999 (erkänner det fruktansvärda prediktiva värdet av Ngrams). Så, om ett decennium eller så … kan det mycket väl vara; inte baserat på Ngram, utan baserat på hur missbruk så ofta har förvandlats till vanlig användning.

Kommentarer

  • Jag antar att frågan kommer ner till: Har säga att din fred har blivit en korrekt användning på grund av fortsatt förvirring? Det är verkligen meningsfullt i det sammanhang jag ' har listat ovan.
  • Och sedan finns ' s " Släpp din bit och kom ut med händerna uppåt! "

Svar

Jag har alltid sett ”säg ditt stycke”, som om jag ber en skådespelare att recitera sitt manus.

Annat än det , Jag fann att ”tala din fred” kan användas, men bara i ett mycket begränsat sammanhang, där ”fred” bokstavligen betyder ”fred.” Den allmänna formen använder ”bit”. Den här artikeln nämner också att ”tala din fred” vanligtvis används som en variant av ”håll din frid.”

http://wiki.answers.com/Q/Is_it_speak_your_piece_or_speak_your_peace#slide=01&article=Is_it_speak_your_piece_or_speak_your_peace

Kommentarer

  • Kan du hitta en citat för den användningen?
  • Personlig upplevelse? Annat än att jag måste citera.
  • Jag ' har hittat några användningsområden som säger att du kommer att recitera uttalanden eller rader du ' har förberett oss. Detta ' är inte nödvändigtvis i konflikt med den användning som jag angav ovan. Att säga ditt stycke kan lätt betyda att du säger saker du tänker säga innan du slutar prata om ämnet.
  • @DavidM Redigerad med en källa.
  • Tack. Jag vill vänta med att acceptera svaret tills jag ser några fler kommentarer.

Svar

Jag är bara bekant med ”tala ditt stycke” i betydelsen ”Jag gav honom en bit av mitt sinne” eller ”ett råd”.

Jag har aldrig stött på ”frid” stavningen utanför ett kyrkligt sammanhang, när i ritualen ”pax vobiscum” människor utbyter ett tecken på fred. Kanske kan ”freds” -exemplet här vara en lemlästnad hänvisning till detta, annars ser jag inte hur du kan säga dig ”sinnesro”, även om du definitivt kan söka och uppnå det också som ”ta bort något från bröstet för att få lite sinnesfrid”.

Dessutom, när man tittar på källlänken i svaret ovan, är det fullt av inkonsekvenser och fel – ”fred” förväxlas med ” bit ”i det första svaret, vilket inte hjälper saken alls.

Svar

Jag tolkar” bit ”som ”dina tankar om ämnet” eller kanske bara ”dina tankar”. Förutom i ett religiöst eller kvasi-religiöst sammanhang kan jag inte tvinga fram alla fall där ”säg din fred” verkligen skulle vara mycket meningsfullt. Kanske efter att ”säga din bit” skulle du uppnå sinnesfrid, men det är så nära som Jag kan få det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *