Att översätta “ kom tillbaka ” (eller “ brb ”)

På informell talad engelska, om vi behöver avbryta en konversation eller ett möte för att ta hand om något annat och sedan återvända, kanske vi använd uttryck som:

  • Jag kommer snart tillbaka.
  • Jag kommer tillbaka om en minut.
  • Ledsen, ge mig en sekund.

Vad är den bästa återgivningen av denna fras på spanska?

Det är också vanligt att i onlinekommunikation skriver ”brb” som en akronym för ”kom tillbaka”. Finns det en liknande kortform som används online på spanska?

Svar

Det finns bara en sätt jag vet om det låter både naturligt och kort på spanska för att säga vara tillbaka.

Ya vuelvo

Jag kan inte tänka mig ett annat sätt att säga det. Om du vill säga, kommer jag tillbaka om en minut skulle det vara:

Vuelvo en X minuto (s)

Och för ”Sorry, gimme a sec”:

Espera, dame un segundo

Enligt kommentarer verkar det i Spanien att det är vanligare att använda

Ahora vuelvo

än ”Ya vuelvo.” Det låter också ganska naturligt för mig:

Vuelvo enseguida

Detta är också korrekt:

Ya vengo

Och slutligen en annan vanlig fras :

Vuelvo en un momento

Kommentarer

  • Du kan också säga " Ahora vuelvo " eller " Vuelvo enseguida ". Jag tycker faktiskt att de låter mer naturliga än " ya vuelvo ", åtminstone i Spanien.
  • " ya regreso " är också vanligt (åtminstone där jag är), och har i huvudsak en identisk betydelse.
  • I Chile du kan säga " Vuelvo al tiro "
  • Vad sägs om " ya vengo "?
  • Jag använder " vuelvo enseguida " – Jag tror att jag frågade en mexikaner om detta, så det är ' förmodligen mexikansk spanska.

Svar

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, lady un momento ( moment ).

eller bokstavligen översatt som

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Bokstavligen "? Den första av dem är närmast en bokstavlig översättning.

Svar

”Esperte, ahorita vengo,” betyder ”vänta, jag kommer att vara där.” Inte alla saker översätts exakt.

Speciellt när det gäller ”inhemska ord”. Ett exempel på hur vi talar om ord på gränsen , en typisk konversation här i de mexikanska barrios eller huvorna skulle gå ungefär så här om den översätts till engelska:

person nr 1 – vilken våg? .. ..
person nr 2 – apelsiner, du? ….
person nr 1 – eller potatis! …

på spanska skulle det vara …

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Nu DET är en riktig konversation som alla i våra kåpor skulle förstå omedelbart. Men vi talar vårt eget märke av inhemsk spanska! Att säga ”Ya mero hay voy” skulle ungefär översätt till ”Jag” kommer precis där. ” Många olika sätt finns beroende på graden av kännedom om varandra.

Kommentarer

  • -1 Jag don ' t tror att detta svar är relaterat till OP ' s fråga
  • @Shaz Tja, " ahorita vengo " är ett giltigt svar: det är hur många mexikaner som skulle säga det. " Esp é betyg ", särskilt om det hade stavats korrekt. Jag håller med om att resten inte är relevant.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *