Aus vs Von – Vad är skillnaden?

Min förvirring för närvarande ligger i skillnaden i de två prepositionerna, aus och von . Observera att Dict.cc är min huvudsakliga resurs för ord och fraser, och den visar följande:

Möjliga betydelser av Aus

Möjliga betydelser av Von

Jag är ganska säker på min förmåga att använda dessa ord ordentligt, men ibland har jag använt aus när jag borde ha använt von och vice versa. Vad är skillnaden mellan dessa två ord och när ska man använda den ena över den andra?

Till exempel:

Du har ein Herz aus Gold!

Om jag inte hade memorerat det faktum att aus skulle användas i den situationen skulle jag har troligen använt von .

Fler exempel:

Fenster sind nicht aus Metall.

Dessutom visar University of Chemnitz webbplats följande för de två orden:

Ytterligare betydelser av Aus Ytterligare betydelser av Von

Vad är den tekniska, språkliga förklaringen för att använda varandra?

Kommentarer

  • Jag är tysk modersmål. När jag lärde mig engelska hade jag samma problem med engelska prepositioner. Det finns bara inget sätt att översätta dem en till en. Att lära sig rätt prepositioner är en av de svåraste sakerna när man lär sig ett nytt språk.
  • Det finns ’ också konstant språkförändring: ” Ein Herz von Gold ” skulle ha varit helt acceptabelt för 150 år sedan.

Svar

Aus

I lokal mening, ”aus ”är motsatsen till engelska” in / into ”. Så det bär tanken på ”out of”. Det är inget problem att förstå varför det används i sammanhang med byggnader och saker du kan komma in i.

Ich gehe aus dem Haus.

Det är dock inte så uppenbart varför det skulle användas för länder och städer. Jag tror på tyska att de bara anses vara ”enterable” och att det är allt som finns i det.

Ich komme aus Berlin.

Och sedan finns det materialanvändningen.

Der Tisch ist aus Holz.

Att använda ”von” här skulle vara mer logiskt antar jag eftersom bordet är gjord av en del av saken som är trä. Jag antar att tyska ser det som mer av en framväxt. Precis som växter som växer ”ur jorden”. Ett träbord har ”skopats” ur materiens ved. Detta är bara min personliga teori men jag tvivlar på att det finns en bättre förklaring. Användning av prepositioner är verkligen slumpmässigt ibland och kanske gillade folk bara ”aus” bättre.

von

I lokal mening betyder ”von” ett ursprung som du inte kan ange. Det bästa exemplet är personer

Jag kommer från meinem Bruder.

men det finns fler

Ich kommer von der Reise.

Den här ”inte enterable” -idén fungerar ganska bra men du hittar alltid exempel som inte passar det enkla mönstret. Bästa exemplet är varumärken.

Ich kommer von Aldi.

Aldi är en stormarknad och så naturligtvis är det ”enterable”, men det finns flera Aldi-butiker så den verkliga arenan med dörren är inte det som betyder något. Det som är viktigt är kedjan. Så snart du anger en viss marknad, skulle du använda ”aus” igen.

Ich komma aus dem Aldi (den som ligger bredvid bensinen station)

Så som en tumregel … ”aus” används för att ange ursprung som du kan ange, som är ett material och som är mänskliga skapade geografiska enheter, ”von” används för ursprung som inte kan anges … som människor.
Och då finns det 1000 undantag som du bara måste lära dig.

Kommentarer

  • faktiskt, som @Robert noterade, brukade ” von ” användas för material använda sig av. (jävla att ’ är många användningsområden)
  • @Emanuel Jag tror att jag har hittat ett annat undantag från din regel utöver ”Aldi.” Tekniskt kan du ” ange ” ” på baksidan, ” men du hör ’ t hör någon säga ” aus hinten. ” Det ’ är alltid von.Ser jag på det här korrekt?
  • @Dustin … ” hinten ” är som ” länkar ” och ” rechts ” och alla andra och har ingen dörr. På tyska kommer du alltid ” von ” dessa platser. Och du är bara där ” Ich bin links / hinten / vorne … ” Engelska är annorlunda genom att det ibland använder olika ordkombinationer (som ” på baksidan ”) och olika prepositioner men ” från vänster / höger, bakifrån, framifrån, uppifrån ” är ganska lika hur det görs på tyska. Så … bara för att det är ” i ” på engelska betyder inte ’ t att det ’ kommer att vara ” på ” på tyska.
  • thoughtco.com/aus-versus-von-1444440 … hjälper också lite
  • Förpositionen ” aus ” översätts ibland som ” procedente ” på spanska , vilket är ett ord som kan betyda ” kommer från. ” Att veta att dess användning med städer och länder verkar ganska passande.

Svar

Prova att tänka på dessa meningar som förkortade former; notera hur det inte finns något ordentligt verb!

  • Du har en Herz aus Gold!

    Läs detta som

    Du har en Herz, das aus Gold gemacht ist!

    Det är vettigt. Om du istället säger

    Du har en Herz, das von Gold gemacht ist!

    du säger att den person som heter Gold skapade hjärtat.

  • Fenster sind nicht aus Metall.

    Läsning

    Fenster sind nicht aus / von Metall gemacht.

    har en liknande effekt.

Så, om du stöter på en sådan mening, välj ett starkt verb som beskriver avsedd betydelse bäst och slå upp (t.ex. i Duden ) prepositionen som går med det verbet.

Råd för inlärning: försök inte att lära sig all användning av prepositioner utan att lära sig. Lär dig alltid rätt prepositioner tillsammans med verben.

Svar

Ich fürchte , Du wirst die Präpositionen auswendig lernen müssen …

Zu Deinen Beispielen: ”aus” verwendet man, um zu sagen, woraus et var gemacht ist: der Tisch ist aus Holz, das Fenster ist aus Glas. ”von” klingt in dem Zusammenhang alt: ein Tuch von feinstem Stoffe, ein Haus von Stein.

Svar

Von ” används framför adverb, liksom för att manifestera startpunkt och ankomstpunkt. När du vill ange ursprung, med hänvisning till ursprungsorten, används ” aus ”, utom framför adverb, och också att uttrycka att det kommer från en viss byggnad eller ett transportmedel.

Eg

Er ist von Berlin nach München gefahren.
Er ist Amerikaner. Er kommt aus Amerika.
Von hier bis nach Hause.
Habe von meiner Oma ein Geschenk bekommen.
Wir sind von Freitag bis Samstag im Urlaub.
Der Eiffelturm ist aus Metall (Stahl) byggd.
Wir kommen von unserer Oma.
Jetzt kommt där ärste Passagier aus dem Flugzeug.
Jag kommer von der Arbeit.
Jag kommer aus dem Haus heraus.
Von wem kommst du?
Er kommt vom Arbeiten.
Du bis t schon wieder krank. Das kommt vom vielen Rauchen.

vom = von + dem

källa: https://aleman.org/ejercicios/preposiciones/aus-von/

Svar

aus används mest när du hänvisar till något som kommer från en viss plats, en plats som är ”stängd” som ett land eller din egen upplevelse.

Aus meiner personlichen Erfahrung kann ich nur sagen, dass …

Ich komme aus the USA.

Von används om platsen varifrån du kommer är viktig och har mer relevans än den plats du är. Låt oss säga att din mamma frågar var du var hela morgonen:

Wo warst du?

Ich komme von der Schule

Kommentarer

  • Jag tänker inte ’ att det du ’ har sagt är sant, men kan du citera en källa för den här informationen?

Svar

I Engllish har många prepositioner fem eller tio olika användningar, ibland ännu mer. På tyska används ”aus” och ”von” mycket ofta prepositioner och jag är säker på att var och en har mer än tio olika användningsområden. att använda mer än en online-ordbok och även online-grammatik där ”aus” och ”von” rimligt presenteras.

Korrekt användning av prepositioner är på vilket språk som helst av de mest komplicerade grammatikpunkterna och man kan säga att grammatik inte klarar detta problem eftersom det skulle fylla en separat bok. Och ordböcker kan inte heller hantera detta problem, de skulle också behöva en separat ordbok.

Ta en titt på Collins German-English

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aus

Svar

Det ser ut som om du redan använder någon form av metod för att ta reda på hur språk används. Faktum är att användningen av bra ordböcker förmodligen är det bästa till att börja med, men låt mig nämna några andra sätt som språk kan undersökas. specifikt är den språkliga termen ” kollokationer ” och de många databaserna där ute som hjälper en att identifiera och studera dem. Beviljas att varje språk har sina egna mönster och de som har identifierats kan hjälpa en språkinlärare oerhört. Till exempel att veta att tyska ord som stavas i bokstaven z ”tenderar att vara maskulin är ganska bra. Kort sagt, det vi har är ra ndomssamverkan som, utan massiv exponering för språket, helt enkelt måste memoreras. På den anteckningen vill jag påpeka några mycket hjälpsamma samlokaliseringsdatabaser som du kanske eller kanske inte redan är medvetna om. Jag kommer att använda de prepositioner du har frågat om i ditt inlägg som exempel.

först vill jag nämna är den jag brukar gå till först när jag försöker bestämma vilken kombination av ord som kan vara vanligare (eller om en viss kombination till och med kan hittas på nätet). Det är Google Ngram Viewer . De flesta är förmodligen redan medvetna om det, men om inte, här kan det visa oss för ”ein Herz aus Gold” mot ”ein Herz von Gold”:

Tänk på att Google Ngram är begränsat till sökningar på fyra ord eller mindre, men om du tar dig tid att undersöka det är det faktiskt ett ganska mångsidigt verktyg för språkstudier. att detta exempel stöder det som tofro nämnde – att ”ein Herz von Gold” skulle ha varit helt acceptabelt för 150 år sedan.

Om Google Ngram inte hjälper mig och / eller jag behöver göra en sökning efter mer än fyra ord gör jag bara en vanlig Google-sökning med citattecken. Antalet sidor som returneras för varje ger mig en känsla av hur ofta varje kombination av ord används (om alls). Tänk på att bara för att en kombination av ord inte dyker upp i en Google-sökning inte betyder att frasen inte används eller inte låter helt naturligt. En slumpmässig sökning av några fraser på ditt eget modersmål är ett bevis på det. Ändå kan den här metoden vara till hjälp. Återigen kommer jag använda de två prepositionerna du har frågat om som ett exempel:

Om en sådan sökning fortfarande gör mig nyfiken, jag väljer en tidning som jag respekterar för dess skrivkvalitet (t.ex. Der Spiegel ) och filtrerar med den eller tillämpar ett Google-bokfilter. Om jag väljer att göra ett bokfilter tittar jag på författarnas namn för att försöka gissa om boken var skriven på sitt modersmål eller översatt från ett annat. Om jag till exempel letade upp en tysk fras, skulle jag vilja se massor av böcker dyka upp i resultaten med författare vars namn såg tyska ut. Om jag inte ser det, lämnar det mig misstankar om hur naturligt eller vanligt ett visst ord eller fras kan vara.

Jag kan också nämna Wortschatz-Portal , som nämns i denna tyska Stack Exchange-diskussion . Även om det är extremt intressant är jag inte medveten om hur det specifikt kan svara på din fråga. Om någon inte håller med är du välkommen att korrigera mig!

Jag har självklart inte svarat direkt på din fråga om vad som är skillnaden mellan dessa två ord. Jag har valt att inte göra det eftersom jag inte känner att jag kan lägga till de refererade resurserna eller det som redan har nämnts. Ditt inlägg fick mig dock att tro att du (och andra) kan ha nytta, både med detta specifika exempel och andra du kan ha i framtiden, från vad jag har lagt till i denna diskussionstråd. Så jag hoppas att det hjälper på något sätt.

Svar

hittade denna förklaring av skillnaden tillsammans med mer resonemang.

https://www.youtube.com/watch?v=9dh09-SEajw – enklare förklaring av skillnaden

https://www.youtube.com/watch?v=J4zpvnuV7wE – mer komplexa men mer detaljerade skillnader

hoppas att detta minskar förvirringen lite

Skål VJ

Kommentarer

  • Välkommen till stackexchange. Enkla länkar hjälper ’ inte mycket. Kan du sammanfatta vad ’ finns i dessa videor? På det sättet är svaret fortfarande värdefullt även om dessa videor tas bort.

Svar

Aus översätts bokstavligen till ” ut ur.” Den används för att beskriva kommer från ett ursprung som antingen är inneslutet eller har gränser.

Aus dem Haus. Ut ur huset. Aus Deutschland. Ut ur Tyskland.

Von översätts som ”från” och hänvisar till att komma från ett allmänt område eller riktning.

Weit von hier. Långt här ifrån. Vom Norden. Från norr.

Svar

Du kan behöva förklara att även om ditt plan anlände från Paris är din bas eller ditt ursprung i London. ”Ich kam aus Paris, aber ich bin von London” verkar vara korrekt. I så fall associeras rörelsen till ”aus” och den fasta punkten till ”von”.

Kommentarer

  • Det borde vara ” Ich bin aus London ”. ” Ich kam aus Paris ” är också konstigt. Bättre skulle vara ” Ich bin von Paris aus hier hingeflogen / hergekommen ”
  • faktiskt, jag ’ anser det tvärtom i ditt exempel – Ich bin aus London – Du är en Londonbor (fråga: Wo kommst du her? ). Ich kommer från Paris / Ich kommer gerade aus / von Paris – Du precis anlände från Paris. Mestadels för att svara på motsvarande fråga ( Von wo kommst du? ), som vanligtvis inte frågar efter ditt hem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *