“Bachelor of” vs “Bachelor in”

Vi hade det här argumentet idag på jobbet angående vilken av dessa två som är mer korrekt. Ingen av oss är engelska som modersmål. En enkel Google-undersökning skulle avslöja att de flesta Wikipedia-artiklar använder bachelor av -format.

Till exempel:

  • Bachelor of Arts
  • Bachelor of Science
  • Bachelor i lagar
  • Handelshögskolan

Det särskilda fallet vi har är att beskriva en persons utbildning inom kontakten information om företagets webbplats.

Här är ett delvis exempel:

John Smith

Yrkeserfarenhet

Utbildning

  • Kandidatexamen [in / of] Redovisning och kontroll

Vilken är mer korrekt? Eller är de lika lämpliga?

Kommentarer

  • Det ' är förmodligen en kandidatexamen i [X] i redovisning och kontroll
  • Tja, kandidaten på vårt språk, som vi översätter från, är ' Redovisning och kontroll '. Vad skulle du placera i stället för [X] i ditt exempel?
  • Är redovisning och kontroll den verkliga graden, eller major / spår inom en annan grad?
  • För att utarbeta: vanligtvis det skulle vara något mer som " Kandidatexamen i redovisning och kontroll ".
  • Tja, kanske jag ' Jag blir förvirrad med dina standarder. Jag tror att det du menar är att personen förmodligen är " Kandidatexamen i ekonomi i redovisning och kontroll "? I grund och botten är det ' ett ekonomihögskola, de flesta examinerar ekonomer därifrån. Redovisning och kontroll är examensnamnet. Gruvan är ' Affärsinformationssystem ', men det står också i mitt examensbevis att jag ' jag är ekonom.

Svar

Jag vet inte vilket språk eller vilken kultur du försöker Översätt från. Det är säkert möjligt att graderna heter olika. Men i USA finns det ett ganska styvt format för namnet på en examen. (Jag vet verkligen inte om formuläret är detsamma i andra engelsktalande länder. )

[examenivå] i [bred kategori] i [specialitet]

[examenivå] är associerad, kandidatexamen, magister eller doktor. Listan är i ökande ordning för hur många års skolning varje involverar.

[bred kategori] är konst, vetenskap, juridik, företagsekonomi och ibland gudomlighet. En juridisk examen handlar, ja, om juridik. Business Administration är relaterat till att driva ett företag. Vetenskap är en examen som involverar fysikalisk vetenskap, som kemi eller fysik. Gudomlighet är en examen i teologi eller på annat sätt relaterad till ett yrke som att vara en predikant eller en missionär, även om många teologiska skolor idag kallar sina grader för konst istället för gudomlighet. Konst är i stort sett allt annat, som historia, litteratur, filosofi, etc. Ibland ser du en examen i konst som betyder musik, teater, måleri eller liknande, för att skilja den från ”vanlig” konst. (Företagsekonomi används oftast i ”Master of Business Administration”: Jag minns inte att jag någonsin har hört någon säga att de har en Associate in Business Administration, etc, men det kan finnas högskolor där ute som ger sådana examen.)

[specialitet] kan vara nästan vad som helst, vad universitetet lär ut.

Så du kan ha examina som ”Associate of Arts in Literature”, ”Master of Science in Physics”, ”Doctor of Fine Konst i isländsk poesi ”osv. Min examen är” Bachelor of Science in Business Computer Science ”. Min före detta fru har” Master of Arts in History and Museum Management ”. Och så vidare.

Så du skulle inte säga att du har en ”Bachelor of Accounting”; du skulle säga att du har en ”Bachelor of Arts i redovisning”. Den breda kateogin utelämnas ofta och nivån förvandlas till en besittning, dvs någon kommer att säga ”Jag har en kandidatexamen” eller ”Jag har en magisterexamen i historia”.

Om du försöker översätta namnet på din examen från ett land som har ett annat system att sätta på ett CV eller liknande, jag tror att det bästa är att försöka anpassa det till systemet i det land där du ansöker om När någon läser ditt CV, om det ser fel ut, kommer de att tro att du inte vet vad du pratar om och kanske avfärda ditt CV som oinformerad eller till och med bedräglig. Du kanske inte har möjlighet att förklara. Det hjälper inte att vara tekniskt korrekt om personen som ”betygsätter testet” vet mindre än du.

Kommentarer

  • Tack för den omfattande förklaringen, jag tror att jag förstår systemet nu. Och åh, det här är så mycket annorlunda än saker här. Om jag skriver ' Kandidatexamen i redovisning ' och en bulgarer läser det, kommer han omedelbart att relatera detta till någon form av konst.

Svar

En är en kandidatexamen av vetenskap, kandidatexamen av Konst och så vidare, men skulle hålla en kandidatexamen (eller kandidatexamen) i Fysik, arkeologi eller vad som helst.

Kommentarer

  • I det fallet, i ovanstående exempel för att lista personen ' s utbildningshistoria, vad skulle vara mer lämpligt baserat på vad du sa ?
  • @Null, jag ' tänker Bachelor ' i redovisning och kontroll (inte Kandidatexamen i … ).

Svar

Grader normalt använd ”av” som preposition, därmed

Kandidatexamen i konst och magisterexamen
doktor i filosofi (de flesta icke-medicinska doktorsexamen Använd den här titeln)

Du kan emellertid förväxla examensämnet med titeln på den. Vissa ämnen, särskilt yrkeskvalifikationer som juridik och journalistik, hänvisar till ämnet i examensnamnet, men det är möjligt att graden du hänvisar till är en

Kandidatexamen i Redovisning och kontroll

Det enda sättet att ta reda på med säkerhet är att se graden certifikat (eller om kursen fortfarande är igång, kolla in universitetets webbsidor för mer information).

Kommentarer

  • Jag antar att våra standarder för examina är riktigt konstiga. Det finns två ' huvudämnen ' listade under fakulteten för ekonomi och redovisning – ' Redovisning och kontroll ' och ' Ekonomi '. Jag antar att jag borde välja ett av de föreslagna exemplen av Brian Hooper.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *