Jag älskar ordet ”dumt” på engelska:
Du är dumt.
Det innehåller humor, lekfullhet. Google översätter det till spanska som tonto vilket är helt fel (och nästan kostar mig en relation; tack Google).
Finns det någon bra översättning för ”dumt”?
Kommentarer
- Det är vanligtvis inte fallet, men Google Translate har rätt. Silly = tonto dock beroende på ton du säger det kommer du att få det förväntade resultatet eller en knytnäve i näsan. 🙂
Svar
Jag tror att tonto är den perfekta översättningen för dumt . Allt beror på hur det uttalas (jag har redan haft massor av konversationer om detta ord med andra talare språk).
Tänk på dessa situationer:
- En person kommer till dig med ett arg ansikte och säger till dig på ett hårt sätt:
¿Pero tú estás tonto?
- Din flickvän kommer till dig med ett leende ansikte och säger på ett lekfullt sätt:
¡Anda ya, tonto!
Båda situationerna är helt olika, hur ordet uttalas är helt annorlunda, men ordet är samma och har helt olika betydelser och konnotationer.
Ändå förstår jag att det kan vara ett farligt ord om du inte vet hur du använder det. Om du vill se till att du använder ordet på ett lekfullt sätt, använd en diminutiv variant. Jag har hört ordet som används så mycket i avsnitt av Paw Patrol ( La Patrulla Canina i Spanien, och ja, jag har också ett litet barn):
¡Anda ya, tontito!
¡Pero no me seas tontito!
Kommentarer
- Jag tror att det engelska ordet också är föremål för samma problem som du beskriver. Om du kallar fel person dumt vid fel tidpunkt kan du få problem. Det skulle verkligen vara en fånig sak att göra.
- Jag tror att tonto har en mycket starkare nyans i sig. Tonto är nästan alltid stötande
Svar
Jag håller med om att silly
kan ha ett brett spektrum av konnotationer som gör det svårt att översätta ordet ordentligt.
Jag skulle undvika att använda " estúpido " och skulle hålla sig till " tonto ", " bobo " o " absurdo ". Om jag försöker få min treåring att skratta kan min fru fråga honom " Är pappa dum? "
¿Ya está papá haciendo el tonto ?
¿Ya está papá haciendo el bobo ?
Om någon påpekar att något är en " enfaldig idé " skulle det vara " absurda " o " tonta ". Återigen vill du att skämma bort andra ord som har starkare konnotationer som " idioter " eller " dumt ".
Kommentarer
- " bobo " yo lo veo m á s inoce nte que " tonto ". le pega mas a " dumt " ^^
- @ lois6b Jag antar att det finns regionala skillnader. För mig är " tonto " mer " ljus " medan bobo är mer oförskämd och kan orsaka en dålig reaktion från den dumma personen
- @DGaleano naturligtvis har varje region sin egen mening. det är svårt men också intressant ^^
Svar
Medan tonto har mer negativt nyanser än dumt, och kan lätt förolämpa någon, på argentinsk spanska, ordet
boludo
översätter dumt nästan till perfektion
Kommentarer
- Totalmente de acuerdo. El equivalente chileno es pelotudo , aunque no es tan " suave " entre nosotros como boludo entre los argentinos, alguien podr í en ofenderse. Ag ü evonado ya es generalmente ofensivo.
- Pelotudo i Argentina är en ganska stark förolämpning; extremt stark om den riktas till en kvinna.
Svar
Detta är lite begränsat, eftersom nästan alla mina erfarenhet kommer från Chile. Mitt bästa val för dumt som du beskriver det är divertido / a. Det är inte så bra för att tala om dumhet, men det talar för humor eller lekfullhet när det används för att beskriva en person. När jag tänker tillbaka på människor som jag har känt är det så var det ordet som ofta används för att beskriva dem.
Säger Diccionario de la Lengua Española från Real Academia Española ( http://dle.rae.es/?id=E0pO7wd ):
divertido, del Del. de divertir.
- adj. Que divierte.
- adj. Alegre, festivo y de buen humor.
- adj. Arg. y Peru. Ligeramente ebrio.
Kommentarer
- Välkommen till webbplatsen. Jag tror inte att den har rätt rätt ring eftersom dumt definitivt inkluderar att göra något något fel men inte allvarligt medan divertido har ett mer positivt ljud.
- Nej dumt översätter inte till divertido . Divertido kan översättas som roligt eller sällan som roligt , men aldrig som silly