Beroende på om man ska säga “ vraiment pas ” eller “ pas vraiment ”, ändras meningen med denna mening?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Jag undrar om skillnaden i mening mellan ” verkligen inte ” och ” inte riktigt ” på engelska gäller även franska.

Kommentarer

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é sv ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas " är stark och " pas vraiment " är mjuk:)
  • Ja. På en sidotal finns det ett fall " verkligen " betyder inte ' t översätts som " vraiment ", och det ' s när det betyder " faktiskt ": " * Jag trodde att han var … men han var verkligen … ". I så fall säger du " en fait " (casual), eller " en r é alit é " (lite mer formellt).

Svar

Ja. ”Pas vraiment” betyder att uttalandet är mer falskt än sant, det kan betyda ”i liten utsträckning” eller det kan vara ett svagt ”inte” (bokstavligen motbevisar ”vraiment” som skulle vara en förstärkare). ”Vraiment pas” insisterar på negationen. Skillnaden är densamma som på engelska: “pas vraiment” = “inte riktigt”, “vraiment pas” = “verkligen inte”.

Svar

@Gilles har svaret spikat, men jag tror att resonemanget bakom det nämner. I det här fallet:

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

ordet vraiment fungerar som ett adverb till ordet pas. Grafiskt måste det därför representeras som:

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

där vraiment fungerar som ett definierande adverb för emballés. Därför skulle den grafiska representationen av det vara:

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *