Kommentarer
- En relaterad fråga har ställts tidigare. english.stackexchange.com/q/363308/168678
- Påminner mig om Popeye the Sailor Man . Gamla goda tiden. google.com/search?tbm=isch& sa = 1 & q = Blow + me + down + popeye
- Att läsa igenom andra exempel från OLD skulle ge en tydligare bild: en.oxforddictionaries.com/definition/ oss / blow_me_down
- Frågar du om " blow me " eller " blåsa ner mig "?
Svar
Det är en term som många andra vars användning har förvandlats. Börja med ”När hon bara sprang iväg kunde du ha slagit mig med en fjäder!” Det antyder att plötslig chock och överraskning gör en person svag och kan svimma. Nu har hon gått iväg? – väl spräng mig! ”. Ändra det något” Blås ner mig om hon bara inte sprang iväg ”. Det är idiomatiskt.
För en bredare behandling av användningen av blow som en fördömelse etc se svaret jag har tillhandahållit med OED-referens på: english.stackexchange.com/q/363308/168678
Svar
”Blow me” som ett tvåordsmeddelande har en mycket specifik och oförskämd betydelse för modersmål. Det är en vulgär slangfras som betyder ”Ge mig en avsugning” (oralsex), och det sägs vanligtvis i andan ”knulla dig”, snarare än en bokstavlig begäran.
T.ex. : ”Jag tycker inte att det du just sa till den mannen är acceptabelt.” ”Blås mig.”
Kommentarer
- Jag håller inte med det Ja, orden kan betyda att ge någon ett jobb i ett annat sammanhang, men när det används för att uttrycka överraskning är det ' inte den meningen men " du kan spränga mig med en fjäder " känsla.