Jag skulle vilja veta mer om detta språk och hur nordamerikanska eller engelsktalande människor använder det.
-
Anses idiomet föråldrat eller stötande av ungdomar?
-
När används ”potten som kallar vattenkokaren svart” oftast vid formella eller informella tillfällen?
Den här frågan ställdes av min lärare som berättade för mig att unga människor förmodligen inte var medvetna om dess ursprung och dess sanna innebörd.
Kommentarer
- Är detta ett ” Amerikanskt ” idiom? Det är ett engelska språk som har sitt ursprung innan USA blev ett land.
- Den här frågan verkar vara utanför ämnet eftersom den är en undersökning.
- En fråga per fråga, tack.
- @BlessedGeek: Det ’ är också ett holländskt ordspråk / idiom. (De pot refert de ketel dat hij zwart ziet.) Det förekommer på nederländska gör det verkligen mycket troligt att det har sitt ursprung i Europa innan de migrerade till Amerika.
Svar
Termen ”potten som kallar vattenkokaren svart” används vanligtvis i betydelsen att anklaga någon för hyckleri. Ursprunget till frasen går tillbaka till åtminstone 1600-talet, då flera författare publicerade böcker eller pjäser som innehöll ordspel om detta tema. Trots förslag om att frasen är rasistisk eller meningslös är innebörden faktiskt ganska uppenbar när man tar hänsyn till förhållandena i ett medeltida kök.
Vanligtvis gjordes krukor och vattenkokare av tunga material som gjutjärn för att säkerställa att de skulle hålla och hålla uppe mot värmen. Gjutjärn tenderar att bli svart vid användning eftersom det samlar olja, matrester och rök från köket. Både krukor och vattenkokare skulle också ha värmts upp över öppen eld i ett kök. Som ett resultat skulle de ha blivit strimmiga med svart rök trots de bästa rengöringsansträngningarna.
Eftersom båda är svarta, skulle potten som kallar vattenkokaren svart vara en hyckleri. Handlingen kan också beskrivas med ”det krävs att man känner en”, och det föreslår en viss blindhet för ens personliga egenskaper. Det finns en annan förklaring till termen, där potten ser sin svarta reflektion reflekteras i en polerad kopparkokare I den meningen inser inte krukan att den beskriver sig själv.
En av de tidigaste skriftliga förekomsterna av frasen dyker upp i Don Quijote, av Cervantes. Den episka boken publicerades i början av 1600-talet, och hade stort inflytande på det engelska språket. Många termer och idiom har sina rötter i Don Quijote, som ”quixotic” för att beskriva en idealist. Shakespeare lekte också med konceptet i en av sina pjäser, liksom många av hans samtida. Uttrycket har vridits och utvidgats genom århundradena och har förekommit i former som ”pot, meet water.” Dessa individer kanske vill komma ihåg att i ett modernt kök, idiomen kan vara ”potten som kallar vattenkokaren silver”, i en hänvisning till det faktum att många moderna krukor och vattenkokare ofta är gjorda av polerat rostfritt stål. I detta speciella fall har hudfärg inget att göra med idiomet, förutom i den meningen att båda de inblandade objekten har samma färg.
Fraser.org.uk definierar dess betydelse som:
Uppfattningen om en kritik som en person ger mot en annan kan lika gärna gälla för sig själv
Kommentarer
- Hmmm … Jag tror att gjutjärn är svart när det är nytt i butiken.
- @Mike Mest gjutjärn du skulle ha köp idag är ” förkryddat ” vilket innebär att den har värmts upp och oljats ett antal gånger för att skydda den. Leta efter osårat gjutjärn och du kommer att upptäcka att det är mörkt men helt klart grått.
Svar
WiseGeek , källan till Benyamin Hamidekhoos svar, konstaterar med rätta att både potten och vattenkokaren ”blir svarta av användning.” Det vill säga de börjar en silverfärgad eller gråaktig eller koppar färg och gradvis blir svarta genom exponering för värme och rök av bränderna eller värmeelementen som de sätts ovan. Men jag håller inte med WiseGeeks påstående att den väsentliga innebörden av ordspråket skulle bevaras om det omformulerades (för det moderna sanitära köket) till ”potten som kallar vattenkokaren silver .”Enligt min åsikt är en avgörande aspekt av det ursprungliga ordspråket att det i en värld av antropomorfa krukor och vattenkokare är att vara svart ett oönskat drag – och att kalla ett kärl svart, även om kärlets svarthet är obestridligt sant, är en förolämpning. Utan förolämpningselementet kan vi lika gärna säga om ”äpplet som kallar jordgubben rött” – vilket vi inte gör.
Den metaforiska idén som spelas här är att en ren kruka eller vattenkokare är som en okorrumperad person, men genom exponering för ”svarta” element – eller till och med kanske för det dagliga livet – försvinner behållarens ursprungliga färg, precis som personens oskuld. Det är djupt hyckleriskt för en behållare (eller person) för att kritisera en annan för att ha en oönskad egenskap som (i sanning) båda har. Och som med svarta potten och vattenkokaren gör korruptionen av både anklagaren och den anklagade inte anklagelsen för korruption något mindre av en förolämpning. Med detta sagt delar jag WiseGeeks uppfattning att ordspråket inte har några avsiktliga rasövertoner.
Ordspråket är ganska pessimistiskt, det verkar för mig. Vad är ju mer naturligt än att en kruka och en vattenkokare – utan ingripande av någon mycket kraftfullare varelse i grovkammaren – skulle bli svart under sina arbetsuppgifter? James Branch Cabell påpekar något liknande med sin apotegm: ”En mans händer är vanligt smutsiga i klättring. ”
Kommentarer
- Om det är naturligt att vara svart, borde inte krukan tappa vattenkokaren för sin svarta färg. Om du använder ekvationen som svart = dåligt som ordspråket gör, bör potten undersöka att förbättra sin egen svarthet snarare än att ropa ut vattenkokaren.
- ” Om det är naturligt att vara svart, borde inte potten tappa vattenkokaren för sin svarthet. ” Och det faktum att det är är det som framkallar hyckleri.
- Jag ’ jag är inte säker på att det ’ är den svarta färgen i sig, utan snarare att båda artiklarna förmodligen täckt av smutsigt sot. Jag ’ har aldrig upptäckt en rasistisk ton i ordspråket (och jag växte upp i en miljö där rasistiska avsikter förmodligen skulle ha blivit kända om de var närvarande).
Svar
Idiomet eller något liknande bekräftas skriftligen redan 1620
Krukan kallar pan burnt-ass (1639).
(Oxford Dictionary of English Proverbs;
The 1620 citat tillskrivs Sheltons Don Quichote-översättning.)
Jag är från USA och jag lärde mig uttrycket från min mamma i åldern 8–10 år.
Kommentarer
- Det är roligt. Det borde människor också använda.
- @SrJoven Oxford Dictionary of English Proverbs.
- The 1620 citering tillskrivs Shelton ’ s Don Quichote översättning.
Svar
Att säga i Irland; ”Vattenkokaren kallar” pot black ass ”betyder helt enkelt att det fel du anklagar den andra för har du själv. Vattenkokaren och potten är båda svarta från öppen spis / spis.
Kommentarer
- Välkommen till ELU. Överväg att tillhandahålla källor för ditt svar och utöka varför ditt svar är väsentligt annorlunda eller erbjuder annan information eller insikt från de som redan har publicerats.
- Inte säker på hur denna fråga undvek att stängas från ’ allmän referens ’. +1 för ett TL; DR-non-wiki-svar.
- Trots bristen på referenser, mycket kortfattat men ändå förklarande.
Svar
Jag förstår att det betyder att en person är skyldig i samma sak som hon anklagar en annan person för, ofta i högre grad än den anklagade, och har därför ingen rätt att vara nedsättande för honom. Jag gillar Wikipedia ”synopsis :” Som generellt sett förstås den som anklagar (”potten”) dela en del kvalitet med målet för sin anklagelse ( ”vattenkokaren”). ”Den har också betydelsen av hyckleri. Wikipedia ger en lista med liknande fraser, liknelser och berättelser på engelska och andra språk, såsom det antika grekiska begreppet” ormen och krabban ”och fras, ”de som bor i glashus ska inte kasta stenar.”
Jag gillar bäst förklaringen av ursprunget med kommentarmarkering på answers.yahoo. com . Han påpekar att oavsett om vattenkokaren ses som svart (som potten är svart) eller polerad metall, ”för att en anklagar den andra för att vara svart påpekar okunnighet om sig själv när man anklagar en annan (sort av, det tar en att känna en). ”
Dessa är alla vanliga engelska ord, så jag skulle inte finna det svårt att läsa eller uttala.Den här frågan verkar bara ha värde för att jämföra den med andra idiomer.
Detta idiom skulle bara användas i informella situationer. Det används ofta skämtsamt, men kan tolkas negativt, så man skulle vilja ha lite förtrogenhet med lyssnarna innan man använder det. Vår familj har en variation som vi säger till varandra när man klagar på något som åtminstone delvis är karakteristiskt för den som klagar: ”Hej kruka, träffa vattenkokare!” Ibland använder jag också en variation av den för att mildra påverkan när jag pekar på ett problem med någon annan: ”Jag säger detta som en kruka som pratar med vattenkokaren” – vilket indikerar att jag inte är nedsättande om personen, eftersom jag är skyldig av, eller kanske kämpar med problemet också.
Jag är en högskoleutbildad professionell som arbetar inom informationssystem (datorer).
Tydligen bland internetgenerering idag förkortas det ibland till ”kruka, vattenkokare, svart.” Se även yahoo-länken ovan och definitionen på internet ”Urban Dictionary.
Svar
Jag kände mig svårt med detta idiom när jag hörde det för första gången. Men jag insåg rätt betydelse av detta idiom. Detta idiom fokuserar på dem som försöker dölja sina egna fel och skylla på andra för deras misstag. det är väldigt lätt att skylla på andra. Men innan det bör man kontrollera sig själv om han / hon har rätt eller inte.
Kommentarer
- Välkommen till engelska.SE! Detta svar lägger inte till något relevant som inte redan täcks av de befintliga svaren.