Betydelsen av frasen “ för att spränga upp någon ' s ass ”

Jag har länge förstått frasen ”att blåsa upp röken i någon” för att ljuga.

Jag har sedan dess sett många online-diskussioner och artiklar som tycks betrakta det som en uppriktig smicker.

Har jag haft fel hela tiden? Eller används frasen med båda betydelserna? Kanske är det en sak i USA / Storbritannien?

(De flesta av de diskussioner som jag har sett är i sammanhanget med frasen ”påstådda ursprung i en kvasi-medicinsk praxis som används antingen för att återuppliva drunkningsoffer eller för att testa för tecken på liv.)

Kommentarer

  • Quasi är det underskattade operativa prefixet här.
  • drunkning? Livstecken? Någon ' blåser rök i röven.

Svar

Referensarbetets täckning av uttrycket

Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , första upplagan (1960) har denna post för frasen " blow smoke ":

blåsa rök Att skryta, att skryta, att överdriva. Antyder att talaren har en trevlig dröm, som framkallas av rökning av opium.

I Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , tredje upplagan (1995) förlängningen " upp [någon ”s] ass " går med i partiet:

blåser rök 1 v phr av 1940-talet Att skryta; skryta; överdriva: … fyra poliser sitter och dricker och blåser rök och skojar —Lawrence Sanders 2 v phr (även spräng rök upp någon ”s ass eller blåsa värme ) vid 1940-talet Att vilseleda; förvirra; lura: Någon som berättar för dig olika ”bara blåser rök i röven —George V Higgins 3 v phr av 1940-talet Att smickra; = SWEET-TALK: Menar du det eller blåser du bara rök —komiskt " Sally Forth " 4 v phr vid 1930-talet Att röka marijuana eller hasj: Alla blåste rök där. Du kan köpa hash – New Yorker {fr både de antagna effekterna av att röka opium och den förvirrande och döljande effekten av skapa en rökskärm}

Alla fyra av Chapman & Kipfer-definitioner fungerar med " blåsa rök " av sig själv. Det valfria tillägget av " upp [någon” s] ass " till " blåsa rök " i definition 2 mening av frasen men inte för någon av de andra antyder starkt att den extra formuleringen fungerar som en förolämpande förstärkare snarare än att representera en fras grundad i någon form av medicinsk eller fysiologisk procedur.

Men vissa böcker ta motsatt uppfattning och hävda att " spränga rök [någon ”s] ass " hänvisar till ett förfarande som en gång praktiserats i den förmoderna eran medicin. Således har till exempel Eric Burns, The Gods Smoke: A Social History of Tobacco (2007) följande:

Mer konstigt var aztekerna och inkaerna bland dem som praktiserade rektal applicering av tobaksrök. Var de fick idén kan ingen säga. Varför någon skulle uthärda en sådan behandling är ett ännu större pussel. Inte heller kan den som gjorde ansökan ha varit angelägen om affären. Jivaros i östra Ecuador tenderade till och med sina barn på detta sätt, rullade dem på sidorna och satte in en spruta som gjordes av en hönsblåsan.

Till spräng rök upp en ”s ass . Idag betyder det att komplimangera på ett grovt och uppenbart sätt; tidigare innebar det att bota på ett ännu mer grovt sätt.

När civilisationen avancerade minskade användningen av tobaksklyster. Det senare verkar faktiskt nästan en förutsättning för det förstnämnda. Men av någon anledning gjorde tobaksfinturer en comeback i 1700-talets Europa, där de användes " för att återuppliva människor i ett tillstånd av avstängd animation, eller uppenbarligen drönade personer."

Den ovanliga behandlingen är mycket bra – eller kanske inte – men dess existens bland vissa före- Kolumbianska folk på västra halvklotet och vissa postkolumbianska folk i 1700-talets Europa gör lite för att förklara varför slanguttrycket " spränger rök [någon ”s] röv " uppstod först på 1940-talet eller senare. Min gissning är att den historiska praxis bara är en tillfällighet relaterad till det moderna uttrycket.

Men om den konstiga medicinska praxis inte är källan av slanguttrycket, vad är det? Jag misstänker att svaret är förstärkning: ibland förvärvar en slangterm som har funnits ett tag en ny cachet tack vare ett snyggt ordbyte eller en snyggare tillägg. Men om det här bara handlar om förstärkning är det troligt att ett par andra fenomen är: (1) vi kan se alternativa utökade versioner av " blåsa rök " – speciellt under perioden innan " spränger rök [någon ”s] ass " används ofta – som använder mindre häpnadsväckande ord än " ass "; och (2) vi borde se " röka upp [någon ”s] ass " används inte bara för " som blåser rök " definition 2 ovan, men också för definitionerna 1 och 3.

Två slangordlistor nämner " spräng rök [någon ”s] röv " tidigare än Chapman & Kipfer. Först från Ken Weaver, Texas Crude (1984):

Att spränga röken i någons röv. Att lura någon. " Jag bryr mig inte om vad han sa till dig; han blåser rök i röven. "

Och från Pamela Munro, Slang U. (1991) har denna post:

spräng rök (någon) s för att försöka lura eller imponera på (någon) | Jag var sen för att jag hade ett litet däck, men min pappa trodde att jag bara sprängde rök i röven.

Munros definition sammanfogar Chapman & Kipfers definitioner 1 och 2. Och definition 3 (" plattare, söt- talk ") är uppenbarligen meningen med frasen som används i TV-guide (1997):

" Det här är allt underhållande, med tanke på att jag kom till detta land med 50 dollar i fickan säger den tyskfödda [Eric] Braeden, som anlände till 1959 och började arbeta som nötkreaturförare. Den senaste tidens uppmärksamhet från filmskapare vänder inte huvudet. " Man måste hålla dessa saker i perspektiv, " Braeden konstaterar. " Jag måste skratta åt dessa unga punkare som kommer till Y & R, plötsligt ser sig själva på omslaget till en tidning och, bingo, de tror att de har lyckats. Jag säger till dem ”Du måste koncentrera dig på vad som är viktigt: ditt hantverk.” Den svåraste delen av att agera är att hantera framgång och de som blåser rök i din rumpa . "


Sökresultat för databaser

Den tidigaste matchningen i en Elephind-sökning som uttryckligen identifierar någon ”s röv som rör för blåst rök (i slang mening) är från John Anderson, " Billie Carr: ”Gudmor” av Local Liberal Politics , " i [Houston, Texas] Rice Thresher (26 juni 1975), studenttidningen vid Rice University i Houston :

Telefonen ringde och Billie Carr bad oss stänga av bandspelaren. Någon avsiktlig och ambitiös liberal politik ringde. Skulle hon stödja honom? Oh ja; men " Jag vill inte spränga röken i din rumpa . Du kommer att förlora, det är du bara. Om du får 40% av rösterna, ja, det är en seger. " De pratade i kanske femton minuter.

I " Det är upp till senaten att spara Hatch Act " från Philadelphia Inquirer , omtryckt i Congressional Record , volym 122, del 4 (1976) [kombinerade utdrag]:

Sedan starten har Hatch Act och dess princip [som " förbjuder federala tjänstemän att hantera eller driva partipolitiska kampanjer "] har attackerats kraftigt. Den starkaste nuvarande kraften mot den är arbetarrörelsen – som länge har hävdat att Hatch Act stör den federala anställdas ”yttrandefrihet och föreningsfrihet.

Leds av det falska ropet – och av bjuder in utsikterna till omedelbar rekrytering av 3 miljoner politiska beskyddare – Representanthuset antog i oktober förra året ett lagförslag, HR 8617, som skulle avsluta skyddet för Hatch Act. Förslagets förespråkare argumenterar kraftigt att det inte egentligen är ett upphävande av Hatch. Handla alls, men en slags välvillig reformåtgärd som skulle ge berörda tjänstemän friheten att " uttrycka sig " politiskt, samtidigt som de litar på om nya " förbud " mot politiskt utnyttjande.

Nonsens. H.R. 8617 skulle, rent och enkelt, få federala tjänstemän att leda politiska deltagare för första gången på mer än 35 år. Och alla som argumenterar för att det en gång är tillåtet för dem att politiskt samla in pengar och på annat sätt arbeta i valet vingårdar som på något sätt deras chefer inte kommer att be dem att – ja, den som hävdar att för dig är blåser rök i benet .

Ännu tidigare, från " Gravity Center , " i Saturday Evening Post (1964), omtryckt i De bästa amerikanska novellerna 1965 [kombinerade utdrag]:

" Aw, du borde inte ha några problem med det kontot. Stort som du är i länet. "

" Stor som jag är, " sheriffen sa, " Jag kan inte få pengarna så ”jag kan ersätta ytterligare tre-fyra män. "

" Ändå och ändå, du den höga sherrifen, Leroy. Jag har inte ”t aimin” till blåser rök i näsan . Bara statin ”ett faktum är allt. "

" Jag uppskattar att du menar med rätta, " sa sheriffen. " Berätta vad, Andy. Du kommer upp och träffar mig i morgon, eller ring mig i telefon, en. "

En ganska tidig match föreslår en eufemism. Från Rick Eilert För själv och land (1984):

" Ja, fröken Altman, Rick har rätt. Den rykten rörde mig runt axeln som om den var helt ny, och tittade på Ricks ansikte och hand. Han fick inte dessa nedskärningar från konstruktiv kritik. Han misshandlades och hånades. Ärlig, fröken Altman, att Shultz är en död man, och jag är inte bara som blåser rök i din kjol . " När han insåg vad han hade sagt blev han förvirrad. " Jag är ledsen, jag är. Jag blev precis bortförd. Jag ” d aldrig spräng rök upp din kjol … Jag menar, jag skulle älska … oh, helvete, se vad Jag har gjort, " Steve sa blyg.


Tidiga komplikationer

Men så finns det den här artikeln från " Torsdagens dagliga , " i [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14 mars 1894):

Undrar vilken typ av spel de försöker spela med Registrera HD Ross i Phenix. ansåg det nödvändigt att ange vid " är det värdelöst att försöka spränga rök i hans ryggkolumn . " Det papperet har antagligen provat det och misslyckats.

Detta antyder någon form av metafor för att återuppliva eller återuppliva någon som är iögonfallande inert.

En något liknande användning rapporterad i Sydafrika (och publicerad i Australien) inträffar 1903.Från " Fallet ”Ragging” i Cape: A Court-Martial: On Seven Army Officers: Sensational Disclosures , " i [Sydney, New South Wales] Evening News (16 juli 1903):

Han [Stanford, offret] placerades i fontänen, vatten kastades över honom, kläderna som han hade på sig var mättade med vatten och han fördes tillbaka i det tillståndet till fången ”Prior” s vardagsrum. Där avskalades hela hans kläder av honom med våld, och han lämnades helt naken i rummet. Efter lite tid erhölls en morgonrock och satte på honom. Vid den tiden hade han blivit så svag och utmattad att åtgärder togs till, såsom sprängde rök upp hans näsa och häller konjak i halsen för att återställa honom.

Detta är helt klart en bokstavlig användning av " blåsa rök, " men dess hänvisning till att blåsa rök för att återuppliva någon kan vara närmare relaterat logiskt till metaforisk mening av " spränga rök i ryggkolonnen " i 1897-exemplet från Arizona än till den senare metaforiska användningen av " blåsa rök " för att betyda " skryta, " " lura, " eller " smidigare. "

I slutändan, d om ”t vet vad man ska göra med dessa två isolerade förekomster från 1894 och 1902. De presenterar " blåser rök " (bokstavligen eller bildligt) att väcka någon som en idé som läsarna inte skulle finna häpnadsväckande eller nödvändiga för att ha förklarat för dem. Men å andra sidan har jag inte hittat den typ av inspelad kontinuitet i användning eller betydelse som övertygande kan koppla de tidigaste användningarna med de som Dictionary of American Slang , tredje upplagan, säger började inträffa på 1940-talet.

Svar

Blow smoke (up someones ass) används för både relaterad betydelse av lögn och överdrift (uppriktig smickrande):

Till blåsa rök :

  • Att skryta; skryta; överdriva: samsitta runt att dricka, blåsa rök och skojar (1940-talet +)
  • (spränger även rök i någon eller rövar eller blåser värme) Att vilseleda, förvirra, lura: Alla som säger till dig annorlunda bara blåser röka upp dig (1940-talet +)

Dictionary.com

Följande källa spårar sitt ursprung och föreslår att term rök har länge associerats med bedrägeri och överdrift:

Att spränga rök någon ”s ass :

  • Bortsett från från att betala en falsk komplimang, brukar frasen ofta betyda att ljuga, men tyvärr är det osannolikt att den härstammar från tobaks lavemang.

  • Rök är nyckeln ord, med sin långa koppling till bedrägeri på engelska och amerikanska slang. Scenmakare gör allt med ”rök och speglar” – och vid olika tidpunkter och platser, för att blåsa rök eller blåsa rök i som eones ansikte kan betyda att ljuga eller skryta. Att röka någon kan också betyda att håna dem och också att avslöja en lögn.

(www.historyextra.com )

Kommentarer

  • Är " ointensiv " ett stavfel eller en rökelse / uppriktig rökspel?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *