Betydelsen av “ au fond ”

Följande mening är från Camus ”The Stranger. Meursault, berättaren, hänvisar till sin tid i fängelse.

Je peux dire qu” au fond l ”été a très vite remplacé l ”été.

Fråga

Fråga 1: Vad betyder au fond där?

För fråga 2, se dessa engelska översättningar.

Stuart Gilbert:

På det hela taget kan jag inte säga att dessa månader gick långsamt, en ny sommar var på väg innan jag insåg att den första var över.

Matthew Ward:

Men jag kan ärligt säga att tiden från sommar till sommaren gick mycket snabbt.

På engelska säger du längst ner som en signal att du kommer att klippa igenom esset nce of the matter and that, därför, vad du säger kanske inte är fullständigt. ”I botten är han” en bra man. ”Du säger detta för att han på vissa sätt inte har varit bra och ett fullständigt uttalande måste inkludera en koncession i det avseendet.

Om au fond fungerar precis som längst ner , här är fråga 2: Kan vi säga att Matthew Ward är en felöversättning?

Kommentarer

  • au fond är definitivt INTE i botten. Det används för att hänvisa till innehållet eller kärnan i något. Jag ’ d säger: i huvudsak. betyder inte ärligt. Le fond d ’ une fråga: kärnan i en fråga, innehållet i en fråga. Ja, det är en felöversättning.

Svar

au fond betyder längst ner , men det betyder också ärligt beroende på sammanhang.

Meningssammanhanget ändrar betydelsen, men au fond kan betyda ärligt , även om längst ner är bättre

Kommentarer

  • Men är det inte ’ t finns det ett problem med ärligt eftersom au fond ligger inom que klausul? Det fanns inget ärligt eller oärligt om hur somrarna ersatte varandra även om man säger att det kan vara ärligt. I detta fall borde ’ t au fond ha gått utanför que -kontexten?
  • Är det inte och har aldrig menat ärligt. Det betyder: i huvudsak, i grunden, med avseende på substansen i någon fråga, i grunden. etc. Det ärliga är en rördröm. Au fond, le traducteur s ’ est tromp é.

Svar

Il me semble qu ”ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de ” à considérer le fond des choses ” (et non l ”apparence, la surface), (Jfr En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d ”une année a semblé très cours au narrator.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles developpent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c ”est ce qui est après coup le plus viktigt.

Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la phrase d ”Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N ”étant pas anglophone, at bottom semble convenir, mais dans l” exemple suggesté il s ”agit d” apprécier la valeur d ”un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, comprehhensible, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Kommentarer

  • Tack för att du ger en detaljerad förklaring. När jag känner att båda svaren gav mig vad jag behövde försöker jag ” välj ” medlem ’ med lägre anseende för att uppmuntra deras ansträngning.

Svar

Två professionella översättningar litade inte på längst ner idiomet; det måste betyda något (bortom ett tvådelat uttalande tvärtom). Oavsett om det är på grund av minskande användning eller för att det ”s främst från BrE variation, eller UK formellt till och med, och de var intresserade av ett mer personligt register, i alla fall använde de det inte. Längst ner kan betyda valfritt antal saker ( i verkligheten ; i grunden eller trots att det ser ut motsatt / Collins ; i princip / AHDotEL ; väsentligen / MW ; Dictionary.com , i verkligheten, i grund och botten , länkar idiomet till längst ner på , som i den ultimata orsaken av). Funktionen är en (n) (frasal) adverb. Men även om man likställer längst ner med au fond så är det inte vad översättningen handlar om.


Nu så långt som det franska språket är orolig, au fond / dans le fond betyder « Tout bien considéré, en dernière analys. »(TLFi) eller« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) dvs. wfw: all-well-considered / in -sist analys / i verkligheten. Det är oberoende av grunden eller väsentlig propety / karakteristik betydelse som med le fond des choses , hänvisad till någon annanstans , och är snarare relaterad till en figurativ användning av en hemlig eller intim plats. Det är också funktionellt en charnière (gångjärn) konstruktion som används för att sammanfatta, så det handlar inte bara om semantik. Konstruktioner med en liknande funktion inkluderar: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En cv, En somme, En substans, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien consideréré, Tout compte fait. »( BDL ). En mening för ärligt är verkligen, verkligen ( MW ) vilket verkligen inte är oförenligt med dessa. Man kan säga att man gick med ett uttryck för en sammanfattning medan den andra valde det äkta, raka uttalandet med samma effekt. På det hela taget är i princip somme toute ; Jag undrar personligen varför Gilbert inte gjorde på det hela taget. Jag måste säga att en annan sommar var på väg innan jag insåg att den första var över men jag har inte tillräckligt med (infödda) kunskaper i språket och har inte tränats att översätta. I alla fall är det inte direkt om ämnet, och jag tror att konsekvens och att vara trogen i termer av register kräver att man tittar bortom en linjär ordekvivalens, eller en mening för den delen, som jag ” Jag är säker på att du vet. Jag är inte tillräckligt bekant med arbetet för att berätta, men i allmänhet här kommer någon att komma överens om hur året gick (snabbt, trots vad som helst) och använder sommaren som referenspunkt. Båda översättningarna fungerar imho.

Kommentarer

  • Det hjälper mycket. Tack. Jag tror att den engelska längst ner skulle ha varit för stor av ett ” gångjärn ” – för dialektisk ( som det var). För att upprepa motivationen för min fråga vill jag se Meursault säga, ” Jag vet att ett år är lång tid; så när jag säger tr è s vite snälla förstå mig i rätt ljus och inte ’ t höja någon dumma invändningar. ” Ärligt talat bär inte det alls och, eftersom det är ganska tunt på innehållet (förutom när du motverkar en anklagelse för oärlighet), lägger inte till något annat heller. Bara ljud, ” Uh, du vet verkligen. ” Jag vill ärligt talat ringa Matthew Ward ’ sa felöversättning.
  • längst ner är ett översättningsfel för au fond, såvida det inte ’ en pool eller vattenkropp eller en (vatten eller olja) tank osv. Il est mort au fond du lac. Han dör längst ner i sjön.

Svar

Au fond, är inte längst ner. Det betyder: väsentligen. När det gäller innehållet i något. När det gäller dess väsen eller substans. Det används i fransk lag, les questions quant au fond: frågorna om innehållet i en fråga. Fond motsätter sig forme på franska. le fond et la forme de quelque valde. Substansen och formen på något. Som ett adverb betyder det: i grund och botten, i grund och botten, när det gäller substans. Tyvärr, inga ordböcker eftersom jag delar vad jag vet.

Kommentarer

  • ’ Tack för att du röstade och nollade detta. Jag får rösta och sedan nedrösta, ungefär en gång i veckan. Synd att OP har ignorerat detta svar från en verklig (laglig, bland annat) översättare och tolk. Au fond, je pense que cela ne l ’ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *