Vissa människor utvidgar ordet be som en förkortning för: p höja , r epent, a sk, y ield.
Vad betyder avkastning i detta religiösa sammanhang?
Original wording of question was: "Some people expand the word pray to mean..."
Kommentarer
- Jag vågar säga att religionstaggen inte krävs.
- @Terry LiYifeng: Jag tror att din ursprungliga fråga kan ha kastat en del, genom att du sa " Vissa människor utvidgar ordet " be " för att betyda … " Hade du sagt " Vissa människor utvidgar ordet " ber " enligt följande … " du kanske har sparat avledningarna.
- @JR Tack för att ni påpekade det. Ber om ursäkt för min dåliga engelska och förvirringen som orsakas av den.
Svar
Avkastning här hänvisar till överlämnande till Gud. Detta innebär att låta sig ledas av Guds vilja.
Kommentarer
- Se definition 3, 4 och 5 i avkastning .
Svar
Det finns inget sådant som bokstav för bokstav ”utvidgning” av något ”ord”; detta har inget att göra med det engelska språket.
Det är bara en minnesmärke för reklam eller memorering, som
- ΙΧΘΥΣ
- LS / MFT
- O Be A Fine Girl Kiss Me Now .
Kommentarer
- -1 frågan handlade om innebörden av ordet avkastning som används i kontext. " F " i LS / MFT .
Svar
Det är inte tänkt att vara en definition av bön; det är tänkt att vara ett akrostiskt lungmunstycke som fungerar som en grov riktlinje för hur man ber.
Du ser samma element i Herrens bön, där Jesus erbjuder beröm till Gud (”ditt namn är helgat … ty ditt är ära”); erbjuder ord av omvändelse (”förlåt oss våra överträdelser”); ber om hållbarhet (”ge oss denna dag vårt dagliga bröd”); och erbjuder avkastad tjänst (”din vilja görs”).
Not all prayer need follow this model, obviously...
Kommentarer
- Jag såg inget som antydde att frågeställaren likställde utvidgningen med en definition av bön.
- @JoshuaDrake: Nej, men han frågade om " religiösa sammanhang … "
Svar
avkastning här betyder to surrender
som i yield to
dvs ge upp till någon / något.
användning: Han gav sig frestad. [ref]