Jag ”har hört ”OK pues” i hanspanoamerican TV.
Är detta i nyans liknar att säga på engelska, ”OK då,” för att föreslå att en överenskommelse har nåtts eller att ett möte håller på att avslutas (dvs. ”I tror att vi är ”färdiga här”), etc.?
Kommentarer
- Du ' har rätt , att ' är det.
- Det kan vara så, eller det kan vara mer vagt, eftersom " pues " är ett vanligt fyllnadsord som inte ' nödvändigtvis förmedlar mening. Om du tänker på det kan " okej " på engelska föreslå att en överenskommelse har uppnåtts, men den kan också användas som fyllmedel.
- @ aparente001, din poäng om fyllnadsord är intressant och får mig att tänka att jag kanske skulle ha frågat om " pues " lägger till ett förslag på finalitet.
- Jag tror att det definitivt lägger till ett förslag på finalitet. Men personligen skulle jag ' inte vilja lita på vad som sagts utan mer förtydligande. (Det ' är bara min personliga åsikt.)
- @fedorqui – bra idé, kommer att göra.
Svar
Det finns två olika sammanhang att definiera ”” Ok pues ””:
-
Om du pratar med någon och den personen ger dig en åsikt om något och du vill också ge din åsikt. För att inte vara oförskämd, efter hans / hans åsikt kan du säga ”” Ok, pues, yo pienso que … ”” That kan översättas som ”” Enligt min mening ”eller” Jag tror det på ett annat sätt ””.
-
Det andra sättet är när du vill avsluta en konversation på ett mer oförskämt sätt sätt. Du vill inte prata med den personen eller du vill prata om ett annat ämne. Det är ett slags oförskämt sätt att avsluta en konversation utan att den andra personen accepterar.
Svar
Ok pues = Okej då.
Som nämnts ovan, pues är ett fyllnadsord som ändras lite beroende på sammanhang.
Svar
Det kan vara ”okej då” eller det kan vara mer vagt, eftersom ”pues” är ett vanligt fyllnadsord som inte nödvändigtvis förmedlar mening. Om du tänker på det kan ”okej” på engelska antyda att en överenskommelse har uppnåtts, men det kan också användas som fyllmedel.
Det kan tyda på slutgiltighet, men jag skulle inte lita på det utan något mer förtydligande.