Betyder “ nur ” i Qur ' en 71:16 betyder “ reflekterat ljus ” eller bara “ ljus ”?

När det gäller versen 71:16 :

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

Och gjorde månen där till ett [reflekterat] ljus och gjorde solen till en brinnande lampa

Jag såg en arabisk ateist som hävdade att betydelsen av det arabiska ordet nur inte är” reflekterat ljus ”; dess betydelse är bara ”ljus”.

Om dess betydelse är ”reflekterat ljus” finns det inget problem, men om dess innebörd gör ”ljus” finns det ett problem för då kommer versen ovan att betraktas som en vetenskaplig fel.

Kan du ge den korrekta betydelsen av nur enligt autentiska referenser?

Kommentarer

  • Även på engelska, det ' är normalt att säga " månsken " som stenografi för " ljus som reflekteras från solen av månen ".
  • @ RebeccaJ.Stones Men ordet nur betyder inte ' t månsken.
  • Även om " nur " betyder " ljus " (och betyder inte " reflekterat ljus "), vi ' d härledde det från sitt sammanhang ändå, som vad vi gör med " månsken " på engelska.
  • Månen är ett ljus, eftersom det fungerar som ett, om källan till dess ljus är en reflektion är irrelevant. Problemet är att du antar att Allah lär dig en grundskolelärvetenskaplig lektion om hur månen fungerar, snarare än att berätta om hans fördelar så att du kan tacka.

Svar

Det arabiska ordet nūr (arabiska: نور), associerat med månen, betyder motsatsen till mörkret i allmänhet. Det kan vara en ljuskälla och det kan också vara en reflektion (eller brytning för den delen) av ljus. Ingen av de klassiska tafasīr (exegeses) av Qur ”nämnde att ordet nūr användes för att beteckna månen som en reflekterande ljus. Alla tafsīr som hänvisade till saken nämnde att de olika orden hänvisar till skillnaden i ljusets intensitet snarare än dess källa.

Ordet nūr används i Qur ”en i samband med Allah ﷻ utan att likna honom till någon av hans skapelser:

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَ الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

Allah är Ljus från himlen och jorden. Exemplet på hans ljus är som ett iche inom vilken en lampa är, lampan är i glas, glaset som om det vore en pärlstav [vit] stjärna tänd från [oljan av] ett välsignat olivträd, varken i öster eller väster, vars olja nästan skulle glöder även om det är orört av eld. Ljus på ljus. Allah leder till sitt ljus vem han vill. Och Allah presenterar exempel för folket, och Allah känner till allt.

Surat An-Nur 24:35

I versen ovan finns det ingen känd vetenskaplig åsikt som begränsar ordet nur däri till att vara en reflexion. Det är dock vanligt på arabiska att använda ordet diyā ” (arabiska: ”ياء) för att hänvisa till en ljuskälla och nūr för att bli det resulterande ljuset från följande källa. I följande vers ger Allah ﷻ ett exempel på människor som vill vila mot dem som startar en eld ( istawqad , arabiska: استوقد) och när den strålar ut ljus (adā ”vid, Arabiska: أضاءت), deras ljus tas bort från dem ( nūrihim , arabiska: نورهم):

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Deras exempel är det av en som var [så] de kunde inte se.

Surat Al-Baqarat 2:17

När vi undersöker innebörden av ordet nur i någon av de arabisk-arabiska ordböckerna i Al-Maany , man kan se att de relevanta översättningarna hänvisar till:

  • blom
  • ljusare
  • dyker upp
  • upplyser
  • glöd
  • lyser upp
  • informera
  • ljus
  • ljusare
  • belysa
  • glans
  • glittra

Det arabiska ordet sirāj (arabiska: سراج) användes dock bara i Koranen för att referera till en ljuskälla:

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرَا ًُّ placerade på himlen stora stjärnor och placerade där en [brinnande] lampa och lysande måne.

Surat Al-Furqan 25:61

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

Och gjorde månen där till ett [reflekterat] ljus och gjorde solen till en brinnande lampa?

Surat Nuh 71:16 (den vers du citerade i din fråga)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Och gjorde [däri] en brinnande lampa

Surat An-Naba 78:13

Likaså det arabiska ordet diyā ” (arabiska: ضياء) användes endast i Koranen” och för att hänvisa till en ljuskälla:

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

det är Han som gjorde solen en lysande ljus och månen en härledd ljus och bestämdes för det faser – så att du får kn antal år och konto [tid]. Allah har inte skapat detta utom i sanning. Han beskriver tecknen för ett folk som vet

Surat Yunus 10: 5

قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

Säg, ”Har du funderat på: om Allah skulle göra natten för dig till uppståndelsens dag, vilken gudom annat än Allah skulle kunna ge dig ljus? Kommer du då inte att höra?”

Surat Al-Qasas 28:71

It Det är dock värt att notera att vissa moderna tafasīr av Qur ”säger uttryckligen att månen inte är en ljuskälla medan solen är en ljuskälla när man diskuterar Qur ”an 71:16 , till exempel Āl Ghāzi al-” Āni i sin bok om Qur ”an:

وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها

ANM.

1cc> 1cc , så behandla försiktigt.

Och den förra [månen] hette nur och den senare [solen] hette sirāj eftersom månens ljus är en reflektion från solen som skiljer sig utifrån dess närhet till solen

Bayān al-Ma ”āni, Vol. 4, s. 267 (endast arabiska)

Några utarbetade till och med ämnet genom att uttryckligen säga att månen är inneboende mörkt och att dess luminans är resultatet av reflektion av solljus, t.ex. Ibn ”Ashūr i At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (endast arabiska) och Sayyid Tantāwi i At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (endast arabiska).

Kommentarer

  • Jag redigerade min fråga. Kan du snälla svara på den redigerade delen? Snälla! Det bekymrar min tro. Tack
  • @ AbuSafwanMdfarhan, det finns inte mycket att redigera i svaret; nur kan betyda någon form av ljus, inklusive men inte begränsat till reflektion. Det finns inget vetenskapligt fel, och det finns inget tydligt vetenskapligt mirakel i användningen av orden antingen.

Svar

Det ordet نُورًا betyder lyser du kan kontrollera det på Google don ”t skriv نود skriv نورا och Goog le översättningen visar tydligt att det betyder belysa. Då kommer de att berätta att ALLAH säger i Koranen att ALLAH
är ljuset. Kom ihåg att det ord som används är نور inte نورا. ”t föll i deras fälla Kom ihåg ALLAH säger i Surah Baqarah Den här boken har ingen tvekan om det

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *