Bevarar den avslappnade användningen av “ a la ___ ” den franska betydelsen?

På engelska använder vi a la carte och a la mode men det är också vanligt för att människor ska lägga till sitt eget ord i grundkonstruktionen.

Till exempel kan man kommentera någon som dansar:

Han visade oss några drag la 1987.

Man kan kommentera en allmän adress:

Hon talade till de sammansatta föräldrarna a la Evita Perón.

Detta verkar betyda ”i stil med” eller ”påminner om.” Vet någon om detta överensstämmer med meningen på franska?

Kommentarer

  • Mycket intressant fråga! Kanske värt att notera att det på franska är à la… (med en allvarlig accent på a ), och till och med vid engelsk tillfällig användning behålls accenten ganska ofta.
  • à la mode de Caen.

Svar

Y es, franska “à la” betyder “i stil med ”. Det är en förkortning av “à la manière de” ( “på samma sätt / stil som” ). Det används ofta på franska, och några exempel i synnerhet är:

  • vid matlagning: “à la diable” (med kryddig sås), “à la norvégienne” (Norge-stil), …
  • med hänvisning till personer (i synnerhet konstnärer eller filosofer) eller rörelser: ”à la cubiste” (kubistisk stil), ”à la Sartre” (enligt författaren Sartre),. ..

Kommentarer

  • Observera att fransmännen inte använder ala-läge med den engelska betydelsen av " med glass på toppen ". Jag ' har hört intressanta historier om olyckliga resenärer som använde frasen i Frankrike, förutsatt att den faktiskt var fransk i sitt ursprung.
  • @Wayne: à la mode är faktiskt en fransk fras. Det betyder bara på det aktuella sättet och inte med glass på toppen. (Om inte naturligtvis det nuvarande sättet är att lägga glass på toppen.)
  • @Wayne det verkar också vara en exklusiv AE-betydelse för den exp ression: Jag ' har aldrig sett det i Storbritannien eller Aus.

Svar

kiamlaluno är halv rätt. À la skulle i allmänhet översättas bokstavligen av på engelska. I vissa fall skulle det dock ha samma betydelse som på engelska. Ta till exempel följande uttryck som betyder ”att ta franska ledighet”:

filer à l ”anglaise

skulle översättas till:

fly engelsk stil

Från toppen av mitt huvud kan jag bara tänka på exempel med nationalitet, men jag är helt säker på att den används i andra fall.

EDIT: Om du vill ha några källor på webben bekräftar Wiktionary att den andra betydelsen av det franska ordet är på samma sätt som , i stil med

Kommentarer

  • Orden “à” och “la” följer varandra ofta på franska, utan någon speciell betydelse: “ge det till servitrisen” är “donne-le à la serveuse ”, till exempel. När det ' är ett uttryck i sig, har det dock samma betydelse som på engelska.
  • @FX_: Att ' är exakt min poäng, var var jag inte klar över det?

Svar

betydelsen bevaras inte, åtminstone i meningar som

Han visade oss några drag à la 1987.

Det stämmer att à la Evita Peron skulle betyda i samma stil som Evita Peron och att fransmännen skulle säga à la française för att betyda i fransk stil , men à la 1987 betyder inte i den stil som användes 1987 .

Den allmänna betydelsen av à la på franska är vid , till , men i vissa fall kan det också betyda av , i (the) .

à la cime de l ”arbre -> högst upp av trädet
à la avslutning -> vid avslutningen
à la fin de -> vid e nd
à la maison -> till hem
à la hâte -> i brådska
à la main -> för hand

Kommentarer

  • Det kan också betyda bräserad med vin , men den första betydelsen som rapporteras från NOAD är på mode .
  • “à la 1987 skulle inte betyda i den stil som användes 1987, och det skulle inte heller ha någon betydelse” – hur gör du den godtyckliga skillnaden mellan denna användning och andra användningar? Det kanske inte är vanligt, beviljat, men jag är ganska säker på att ”à la 1976 i sammanhanget skulle vara (1) helt tydlig i betydelse, och (2) en legitim förkortning av “à la fa ç on de”. I allmänhet används ”à la” i denna mening. Det är sant att det har andra (primära) betydelser men det påverkar inte denna användning. (För sammanhanget har jag bott flera år i Frankrike och har passerat baccalaur é vid.)
  • @Konrad: Det var också min första reaktion, och mitt modersmål är franska. Det skulle ' inte vara den bästa formuleringen i alla sammanhang, men det ' d vettigt.
  • @ Borror0 mitt modersmål är också franska. Kanske är det bara att jag tycker att det är för konstigt, och jag ' är någon sorts fransk grammatik nazist. (Det, och jag försöker lära korrekt franska för min tyska flickvän) Men nu när jag tänker på det kan det vara vettigt … typ av.
  • @Eldros: Jag ' m från Qu é bec. Kanske är det ' där skillnaden kommer ifrån men jag hör mycket " à la X. " Jag håller med om att " à la 1987 " låter lite av på franska, men det låter också på engelska. Det ' är inte riktigt ett bra exempel.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *