Lords Prayer börjar på engelska:
Vår far som är i himlen ,
helgas ditt namn,
Ditt rike kommer,
Din vilja görs på jorden som i himlen.
Skulle det inte vara vem är där, inte vem är ? Du skulle ha sagt du är och han är när den skrevs. Se till exempel Wikipedia-artikeln om Du .
Kommentarer
- Det var ’ t ursprungligen skrivet på engelska. Och utan tvekan är detta inte ’ t – absolut inte engelska idag.
- Relaterat: Vilka regler gör ”Kom ihåg mig, vem är din vän” grammatisk? och Det är jag som har fel .
- Kanske om det hade varit ”O Fader, som är i himlen”, skulle det ha varit tydligare den person som tilltalades. Men det började inte på det sättet i originalet.
- Nej, det ’ är bra eftersom hans far ’ s heter Art (hur). Eller kanske Harold, som i ” vår far som, Art, i himlen, Harold vara ditt namn ”
- Du är en stygg person.
Svar
”Vår Fader som är i himlen, helgad vara din (din ) Namn, ”är resten av den meningen.
Genom att säga” Vår Fader … Din … ”vänder du dig till Gud personligen och gör att andra personen är singular (du är). (Första person entall: Jag är. Tredje person entall: han / hon / det är.) ”Vår far” talar inte om Gud; det talar till Gud. (Det är som att säga Hej, pappa, du där uppe. Välsignad vara ditt namn.)
Om det handlade om Honom det skulle verkligen vara Han är . Från samma bok som säger Vår Fader, som är i himlen :
För Herren är vår domare, Herren är vår lagstiftare, Herren är vår kung; han kommer att rädda oss. – Jesaja 33:22
Citera din källa:
När du är det grammatiska ämnet för ett ändligt verb i den vägledande stämningen, verbformen slutar på t … (t.ex. ”du går”; ”du gör”), men i vissa fall bara -t (t.ex. ”du är”; ”du ska”)
och
Ursprungligen var du helt enkelt den singular motsvarighet till plural pronomen ye … du användes senare för att uttrycka intimitet …
och
Den välbekanta formen används när man talar till Gud … (en” informell ”singularform av andra personen i modernt tal.)
Kommentarer
- ” vem ” verkar felplacerad för att denna förklaring ska vara korrekt. Det verkar vem som istället ska vara du.
- @Lembik – När någon frågar dig, ” Vem är du? Har du någon fråga om att de pratar med dig? Vad har ordet vem med det att göra? Det liknar att säga vilken . Det utökade citatet är ” På detta sätt ber du därför: Fader som är i himlen, helgad vare ditt namn, ” eller ” “Be då på detta sätt: Vår Fader som är i himlen, helgas ditt namn. ” Det är ingen tvekan om att det är en bön till Gud.
- @Lembik Försök att föreställa dig ett ”du” (eller ”du”) före det hela: ”Du, vår far, som är i himlen” är perfekt grammatisk även på modern engelska. För 400 år sedan när KJV skapades var det första ”du” inte nödvändigt för att konstruktionen skulle vara idiomatisk; nuförtiden är det.
- På Italienska säger vi (översatt): Vår far, (vem / det) du är i himlen, välsignad är ditt namn, ditt kungarike kommer, ditt kommer att göras osv …
- Lägg märke till ”Jag som är din far”, ”Du som är min far”, ”Du som är min far”; men jämför ”O Peter & Paul & Maria, du som är i vardagsrummet” mot ”Den Judas som är vardagsrummet” . Lägg märke till hur det sista paret skiljer sig från varandra: en appositiv till ett vokativ i det förra men inte det senare. ”Jag, Thomas, är redo att lämna.” ”Vi människor är redo att lämna.” Du har bara inte mycket böjning på engelska, så du är oanvänd till en mer böjad version.
Svar
Huvudfrågan här är att originalgrekiska använder en form som inte finns på engelska.Den relevanta delen av den grekiska texten lyder:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Översatt direkt, ord för ord, det vill säga:
Fadern vår i himlen.
Eller för att göra det närmare den faktiska engelska:
Vår far, i himlen.
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς har ingen direkt motsvarande form på engelska, det betyder bokstavligen den i himlen . Tja, himlen faktiskt, men någon poetisk licens antas. Huvudpoängen är att det inte finns något verb där, texten säger inte ”vem är i himlen” utan ”den i himlen”.
Som @anongoodnurse redan påpekat , bönen riktar sig till Gud i andra personen, därför är konsten helt korrekt och meningen kan omformuleras till:
Vår far du som är i himlen, helgas vara ditt namn.
Kommentarer
- Detta är ett mycket trevligt svar. ” Fader vår som är i himlen. ” är särskilt hjälpsam.
- Det måste vara riktigt trevligt att veta Grekisk. Jag önskar att jag gjorde det, men jag valde latin istället. +1
- @anongoodnurse väl, det hjälper om man råkar vara grek 🙂 I detta speciella fall är meningen förståelig för alla moderna grekiska talare. Jag kan inte mer antikgrekiska än du, och möjligen mindre.
Svar
Som du själv sa : ”Du är”. ”Vår far” etc. är en titel med vilken talaren vänder sig till gud. Detta bekräftas av nästa avsnitt, ”helgad vare ditt namn”, som i huvudsak är ett parentesiskt tillägg till titeln.
Så det är verkligen självkonsistent, men inte en form som vi brukade höra dessa dagar och ytterligare döljs av att vara poetisk formulering snarare än enkel prosa. den meningen.)
Kommentarer
- Det är inte nödvändigt; de är nuvarande subjekt. Man befaller inte Herren. Inte för att det finns någon morfologisk skillnad från en infinitiv i båda fallen.
- Hm. Eventuellt. (Jag tror inte ’ att det befallde Herren men hävdade att dessa ska / måste inträffa, vilket kan vara det som drog mig ur rätt spår.)
- Det är definitivt subjektet. Helgad var Ditt namn, inte är . Tvingande: Hälsa Ditt namn! eller Hälsa Hans namn, alla folk … . Etc.
Svar
Det beror på att meningen är en anrop eller en adress till, inte ett uttalande om Gud:
Jämför ”Vår far, som är i himlen, helgad vare ditt namn” med ”Vår far, som just nu är i Paris, är en riktigt trevlig kille.
Jämför också ”Jag, som är chefen här, kommer att sparka dig.” ”Jag som är chefen här” är bara fel. Samma princip.
Den till synes udda grammatiken innebär något som: ”Vår Fader – den i himlen som är, inte någon jordisk kille – må ditt namn göras heligt”
Konstigheten är troligen förhöjd eftersom ”du / vem är” är arkaisk så det sticker ut.
Jämför en mening så här: ”Du, som är mitt livs kärlek, har gett mig så mycket lycka!” Återigen händer samma sak.
Svar
Passagen är skriven i andra person och adresserar Gud som fader ( Pater på grekiska). Andra personen krävde verbet är , nej t är . Avtalet är personligen snarare än nummer. Den grekiska texten har faktiskt inget verb i adjektivfrasen som återges ”Vilken är i himlen.” Grekiska behövde inte konst eller are för att meningen skulle vara tydlig angående var versen lokaliserade Gud. Latinska Vulgata placerade verbet ( es ) i frasen. Den auktoriserade versionen av Bibeln (King James Version 1611) var en engelsk översättning av Vulgata och bar därför verbet till den vördade versionen. För andra personens formella adress användes verbet art . De flesta moderna översättningar behåller verbet. Åtminstone en gör det inte – The Good News Translation, 2: a upplagan, säger helt enkelt ”Vår far i himlen.”
Kommentarer
- Pater är Latinska. Och andra översättningar säger helt enkelt, ” Fader i himlen …. ”
- @medica pater (πατήρ) är faktiskt grekiska för far och originaltexten i denna bön skrevs verkligen på grekiska så den latinska versionen av Pater är irrelevant.Garry har också rätt i att den grekiska versionen inte har ett verb, det säger i princip Vår far, den i himlen eller han som är i himlen om du föredrar.