C ' est pour toi / c ' est à toi … vilken är korrekt?

Angående c ”est pour toi och c” est à toi : Jag har hört människor säger båda, och jag vill veta vilken som ska användas.

Det verkar också som pour och à kan komma i konflikt. Kan någon rensa ut när exakt behöver vi använda pour och à , förutom faktum, kan vi använda à för platser?

Svar

  • C” est pour toi ”betyder” it ”s för du. ”
  • C ”est à toi ” betyder¹ “it” s ditt ”, eller¹ ibland är det din tur” (att spela eller göra något annat).

Denna tråd är av intresse, och verkar föreslå att du ”försöker översätta engelska” till ”, och har många länkar som utvidgas till” i grund och botten ”det är en enorm fråga”. Det ger:

À är en mycket viktig fransk preposition . Dess många olika betydelser och användningar på franska inkluderar alla följande:

  • Plats eller destination
  • Avstånd
  • Uppförande, stil eller karakteristik
  • Innehav
  • Syfte eller användning
  • etc.

Den franska prepositionen pour betyder vanligtvis” för ”men har några andra möjliga betydelser också. Det kan följas av ett substantiv, pronomen eller infinitiv och kan användas för att ange allt följande:

  • Syfte / avsikt
  • Till förmån för
  • Synvinkel
  • I stället för / I utbyte mot
  • etc.

1: Förmodligen är det att ”fortfarande är vändningen som” s din , så vi pratar fortfarande om innehav, men åh, ja.

Kommentarer

  • Beroende på sammanhang – som saknas i frågan – c ' est à toi kan betyda " det ' är din turn (to play) ".
  • Jag håller med Laure; jag skulle svara att meningen C ' est à toi de repondre betyder till exempel " Det ' s upp till dig / din tur att svara ".
  • @Paola Laure: Jag hoppas att detta är tydligare nu.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *