Kommentarer
- Välkommen till kristendomen.SE, Scoutchorton! Du kan överväga att ställa den här frågan på vår systersida, Mi Yodeya .
- I ' Jag röstar för att stänga den här frågan som off-topic eftersom den hör hemma i Mi Yodeh
- Jag trodde det betydde moderator
- Jag ' röstar för att stänga denna fråga som utanför ämnet eftersom det inte handlar om kristen lära eller praxis.
Svar
Jag växte upp i ett tvåspråkigt engelska / hebreiska hus och jag tror att helhjärtat är den rätta definitionen. Det är också min sons namn så jag tar analysen på allvar (kanske lite för mycket, LOL). Caleb betyder definitivt inte hund på hebreiska, men när två ord har samma rot på hebreiska finns det en koppling. Så teorin jag förstår är att Caleb har en andra definition av attribut som en hund.
Med andra ord, personer som heter Caleb har ett namn som betyder helhjärtat och har egenskaperna lojalitet, djärvhet, vänskap, etc., saker som vi associerar med människans bästa vän.
PS – Jag förstår att Caleb i kommentarerna diskuteras som helhjärtat, men med hänvisning till kommentaren: " Etymologiskt " helhjärtat " skulle vara omöjligt eftersom namnet måste vara כֻּלֵּב Kulleb till har den betydelsen ". Fel vokal kallades ut och därför är slutsatsen felaktig. I citatet ovan finns tre diagonala prickar (en kibbutz) under manschetten (motsvarande " C "), vilket inte är hur Kaleb eller Kol (hela / alla) stavas på hebreiska. Kol, vilket betyder hel / alla stavas med en kolam som är en prick i det övre vänstra hörnet av manschetten för " C " (כֹּל).
Caleb stavas med en kamatz (ser ut som ett partiellt plustecken), en annan vokal, men ger samma ljud när orden sätts ihop (כָּלֵב). Det korrekta uttalet av hjärta på hebreiska är Kol (och hjärtat är Laiv). Caleb uttalas Kolaiv. Så när det stavas korrekt och uttalas korrekt är det helt möjligt (och troligt) att Helhjärtat är den rätta definitionen.
Att bara argumentera för vokalen i referensen. Jag bekräftar att i samtalet, människor känner igen meningen som helhjärtad.
Sidanot: Det hebreiska ordet för hund uttalas Kelev, inte Keleb. Den hebreiska bokstaven för " B " växlar mellan b- och v-ljuden beroende på om det finns en punkt i mitten eller inte. Typ av hur en h ändrar s- eller c-ljudet på engelska.
Kommentarer
- Jag namngav också en av mina söner ' Caleb ' , så jag tyckte det var intressant. Tack. Jag namngav honom efter mannen Caleb, som var trogen och uthärdad, inte enligt innebörden. Men meningen är intressant.
Svar
I Bibeln var Kaleb, son till Jephunneh, från Judas stam (4 Moseboken 13: 6). Han sändes ut av Mose (tillsammans med Joshua och andra israeliter) för att spionera det utlovade landet. Även om den hebreiska stavningen av namnet Caleb liknar stavningen av ordet ”hund” är det inte detsamma. Jag tror att det hebreiska ordet för hund är ”celeb” och inte Caleb. Kaleb betyder trogen eller helhjärtad.
En alternativ hebreisk betydelse som erbjuds för Caleb är ”trogen, hängivenhet, helhjärtad, djärv, modig”. Detta är på grundval av att det faktiskt är ett sammansatt ord, ett fenomen som är ganska vanligt i forntida hebreiska. Kol (כל, Kaf + Lamed) = ”allt” eller ”hela”; Lev (לב, Lamed + Bet) betyder ”hjärta”. Därför skulle Caleb (eller Calev som uttalas på hebreiska) faktiskt betyda ”helhjärtat”. Detta kan bero på att den bibliska kaleben, en följeslagare av Moses och Joshua, noterades för sina kloka observationsförmåga och oräddhet inför överväldigande odds … Ett annat troligt ursprung är ett införlivande av ett namn som finns i andra antika semitiska språk såsom fenikiska och ugaritiska, som betyder ”Herrens tjänare”. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Caleb_(given_name)
1 Samuel 25 : 3 hänvisar till en grov karaktär som heter kalebiten Nabal, en ättling till Kaleb.Han namngavs lämpligen, för mannen var också en dåre, till skillnad från Kaleb som hade tro på Guds löften och makt. Både Kaleb och Josua välsignades av Gud på grund av sin tro (4 Mos 14:30, 38; 26:65). Caleb bevisade med sina handlingar att han var ”helhjärtad” i sin trofasthet mot Gud.
Kommentarer
- Såsom Wikipedia citerar betydelsen " Herrens tjänare " är lite vilseledande. Sidan som kommer som källa säger att det kan vara en förkortad form av " Herrens hund " vilket bildligt betyder " Herrens tjänare. " I vilket fall som helst skulle Caleb med betydelsen " hund "
- @ba – Jag förstår att det hebreiska ordet för hund är ”celeb” och inte ”caleb” – jag har redigerat mitt svar för att göra det tydligt.
- " Hund " verkar mer korrekt för mig (jag vet inte ' t förstår namnet etymologi, särskilt stress, men ordet för hund, keleb , blir kalb- i besittande former). Etymologiskt " helhjärtat " skulle vara omöjligt, eftersom namnet måste vara כֻּלֵּב Kulleb för att få den meningen. Jag överlåter åt dig att avgöra om du föredrar språkliga svar eller symboliska svar
Svar
Problemet med betyder ”hund” är det grekiska tankesättet eller det kulturella sättet att tänka. Den tankesättet gillar att leta efter en absolut sanning, ett enda svar för definitionen av caleb .
Men det är ett hebreiskt namn, odlat från en hebreisk inställning. Det sättet att tänka är mer som en sanningssamlingar för att avslöja en hel sanning.
Leta inte efter den engelska fasta definitionen, leta efter den interna och ursprungliga funktionen i dess definition om det är vettigt.
En hebreisk skulle ha tänkt på samma sätt på den tiden. En hund är lätt en tjänare, en mycket trogen lojal på det, en som bokstavligen gör allt med full hjärta i åtanke för befälhavaren. ”Herrens tjänare” som särskilt tillämpas på en från Judas stam skulle definitivt vara ett acceptabelt svar.
Kommentarer
- Granska redigeringen, jag försökte få prosaen att bli lite mer organiserad. Om det behåller din mening, bra. Om inte, vänligen ändra för att återställa din avsedda betydelse. Välkommen till ChristianitySE. turnén och hjälpcentret är användbara guider för hur du får ut det mesta av detta webbplats ' s format.
Svar
Caleb betyder förmodligen ”Efter hjärtat” som i ”efter Guds eget hjärta” (1 Samuelsboken 13:14) förutom att det antagligen betydde i den meningen att detta barn kommer att bli en man efter hjärtat av hans far (eller mor) – en förväntad ”faderns sanna son”. K betyder ”som; liknande; enligt” som i ”vem är som Gud?” ( mi ka el?) och לב betyder ”hjärta”. Att se ”hund” här är mystiskt för mig.
Svar
Jag håller också med personen som uppgav att du inte kan läsa Hebreiska med absolut sanningstänkande. Hebreiska är tänkt att vara mer tolkande. Om du kan dra en koppling som är meningsfull för dig är den giltig. Så om orden för Helhjärtat råkar låta som det hebreiska uttalet av Caleb , då är det giltigt. (Det finns tekniska kopplingar med den definitionen som bekräftar det också, men som ligger bredvid den här punkten.) Om rotordet råkar vara relaterat till rotordet för hund, som anges i min andra kommentar, har du de positiva egenskaperna som vi associerar med det osv. Så om du fortsätter att leta efter betydelser på egen hand, kommer de alla att vara giltiga och betyda något i ditt livs sammanhang.