En korrekt latinsk översättning av “ Med sanningens kraft har jag, en dödlig, erövrat universum ”

Om du har läst V för Vendetta-serier kanske du kommer ihåg citatet ”Vi veri vniversum vivus vici” , som antas betyda ”Av sanningens kraft har jag, en dödlig [/ medan jag lever], erövrat universum” .

Men jag får höra att detta i bästa fall är en delvis tvingad tolkning. Jag skulle vilja fråga vad den mer naturliga översättningen av meningen skulle vara.

Kommentarer

  • Får jag fråga vem som sa till dig att detta är en tvingad tolkning? Mer bakgrund kan hjälpa till att förstå det bättre.
  • Någon som studerat latin på universitetet. Jag gav dock inte sammanhang, eftersom – såvitt jag vet – det inte finns ' t.
  • V är den romerska siffran för 5, också Femte sista bokstaven i alfabetet. Vi veritatis vniversum vivus vici är helt klart 5 ord som börjar med “V”. Låt oss dock inte gömma oss bakom dessa detaljer förrän vi korrekt kan definiera vad det är att erövra universum. Att förstå vad som verkligen menas med frasen kan hjälpa till att avgöra hur orden används, och därför behovet av att varje ord stavas och används på ett specifikt sätt.
  • Det var Aleister Crowley ' s motto (förkortat till VVVVV). Alan Moore är också en trollkarl och beundrare av Crowley.

Svar

Översättningen du erbjuder är bra . Det bör dock noteras att det ofta är svårt eller omöjligt att översätta korta slagord korrekt utan sammanhang. Ibland finns det utrymme för väldigt olika tolkningar, men den här verkar ganska tydlig.

Översättningen verkar inte onaturlig, men eftersom den är ur sammanhang kan innebörden skilja sig från författarens avsikter. Jag skulle inte kalla översättningen ”tvingad” utan bättre kunskap om det ursprungliga sammanhanget. Och även om det fanns ett annat originalkontext, utesluter det inte att använda samma fras i ett nytt sammanhang för att betyda något annat.

Låt mig bryta ner meningen ord för ord:

  • vi , ”by the power”. Detta är en instrumental ablativ av ordet ”kraft” eller ”kraft” som tyvärr inte har någon nominativ (obevekad) form alls.
  • veri , ”sanningen”. Detta är en genitiv av ordet verum , ”sanningen”. Detta kan också vara adjektivet ”true”, men det verkar inte hänvisa till något ord i frasen. Ett mindre tvetydigt ord för sanning skulle ha varit veritas eller veritatis i genitiv.
  • universum , ”universum”. Detta verkar vara det anklagande föremålet. Att stava vokalen ”u” med ”v” är inte ovanligt på latin, och det finns olika åsikter om att välja mellan de två bokstäverna.
  • vivus , ”vid liv”. Detta är ett tilltalande attribut till det underförstådda ämnet ego , ”I”. Denna latinska struktur har ingen tydlig engelsk motsvarighet, så du måste översätta den på ett sätt som bäst passar sammanhanget. (På finska fångas detta ganska bra av det väsentliga fallet.) Något som ”Jag, (medan / på grund av / trots) att jag lever, …” är lite tung, så ” Jag, dödlig ”låter precis rätt.
  • vici ,” I vann ”eller” jag erövrade ”. Detta kan också komma från ordet vicus , ”by”, men det är mest meningsfullt som en form av verbet vincere . Denna tolkning kan förändras om frasen var en del av en längre.

Latinska ordord är relativt gratis och den i den här frasen känns naturlig.

Översättningen tvingas naturligtvis att varje ord börjar med ett ”v”, men jag antar att hela frasen myntades för att underlätta dessa initialer. Ändå kan jag inte föreslå en betydligt mer naturlig latinsk översättning av din fras. Jag skulle ersätta veri med veritatis , det är allt.

Kommentarer

  • Hur om någon form av mortalis, som Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Det tappar tanken att börja varje ord med v, men verkar det som tydligare och / eller mer kraftfull latin?
  • @ BenKovitz, det är ett bra alternativ. Att använda vivus istället för mortalis ger en annan ton, mer " levande " än " dödlig ". Jag vet inte ' vilken nyans som skulle vara mest lämplig.Att börja varje bokstav med ' v ' ger viss styrka men din översättning är kraftfull på ett annat sätt.
  • @ JoonasIlmavirta (kände att detta inte ' förtjänar en ny fråga) Om du vill ersätta ' sanning ' för ' kunskap ', skulle ' scientiae ' vara ett adekvat val?
  • Scienti æ skulle vara ett fantastiskt val. Ack, det finns åtminstone så vitt jag vet inget latinskt ord för " kunskap " som börjar med bokstaven v .
  • @AvidScifiReader, scientiae skulle vara ett bra val. Min förståelse är att det är ett relativt nytt ord så det kanske inte är helt klassiskt latin. Men jag kan ha fel och inte alla latin behöver vara klassiska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *