Engelskt språk för italienska “ Buon lavoro ”

In Italienska kan vi säga ”Buon lavoro” till någon som arbetar och det betyder i grunden att vi önskar honom / henne det bästa under arbetet (det kan bokstavligen översättas med ”Bra arbete” men det låter bara fel). Det är som när du säger ”God morgon” till någon och det kan grovt översättas med: ”Ha en bra dag på jobbet”.

Obs! Jag är medveten om att du på engelska kan säga ”Bra jobbat” men det sägs vanligtvis när ett jobb är gjort.

Finns det ett sådant uttryck på engelska?

Kommentarer

  • Nej där ' är ingenting på engelska. När vi vill säga något skulle jag hålla med om att det vanligaste och naturliga är " Ha en bra dag på jobbet ". Japanska har dock ett bestämt sätt att säga detta.
  • " Ha en bra dag på jobbet " uttrycker konceptet tillräckligt bra. Jag ' har alltid använt det italienska språket för att uppmuntra någon, särskilt om de ' har haft någon form av problem, dvs. " Jag önskar dig framgång i ditt arbete / uppgift / jobb / arbete "
  • Längs wi th " buon appetito " detta är en mycket användbar fras. Det finns en annan känsla av " buon appetito " som du använder för att artigt erkänna någon som äter, som när du stöter på en vän på en restaurang . De engelska översättningarna skulle vara " som du var " (militär) eller " fortsätta " (auktoritativ) eller, mer artigt, " snälla, låt oss inte ' avbryta [din måltid]. " Tillåter " buon lavoro " samma användning?
  • " Håll näsan mot slipstenen " är ett godmodig sätt att säga " njut av ditt arbete (även om det kan ge dig några utmaningar). " Don
  • På amerikansk engelska, om poängen är att önska någon lycka till när de börjar vad som motsvarar en vanlig arbetsdag kan du säga något som " Häng där! " På å andra sidan, om personen har någon speciell uppgift att göra eller presentation att ge, ett vanligare ex stödet kan vara " Knacka ' em dead! " eller " Bryt ett ben! " – båda idiomatiska fraser från scenkonst.

Svar

Det finns ingen direkt motsvarighet, precis som det inte finns någon direkt motsvarighet till bon appétit . I Storbritannien kan någon som observerar någon annan som arbetar hårt säga något som ”Arbeta inte för hårt, kompis” eller till och med ”Kom igen, kompis, ingen slack”.

Kommentarer

  • Eller " Ytterligare en dag, ytterligare en dollar! "

Svar

Idiomatiskt: ha en bra dag (arbete skulle vara underförstått); ha en bra / trevlig på jobbet;

Mer troligt skulle det vara något fräckt ”ha kul på jobbet” ”ha kul att arbeta”. Det finns tillfällen när du önskar någon framgång men dessa är mer personliga och kontextuella,

Svar

Njut av ditt arbete. Liknar ”njut av din måltid”.

När du äter kan du bara säga ”Tuck in”.

Kommentarer

  • Detta är definitivt inte vad jag ' säger under de flesta omständigheter. Det kan lätt tas som ironi eller sarkasm, med tanke på att arbete (för många människor) är en drudge eller syssla, helt till skillnad från att äta en måltid.

Svar

du ska använda konjunktivform ”Jag önskar att du kunde göra det bästa”

Kommentarer

  • Nej Först och främst att ' inte är ett subjektiv; och för det andra är det inte idiomatisk engelska. Ingen skulle säga det.
  • Och om du sa det till någon kan du få en smack i ansiktet, för jag önskar att du kunde är en kontrafaktisk sak, och antyder tydligt men du kan ' t , så det verkar säga att du ' inte är så bra vid det du ' gör.
  • Jag tror att du menade att säga här är " Jag önskar dig bäst. "

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *