Finns det en amerikansk engelsk motsvarighet till det brittiska idiomet “ som bär kol till Newcastle ”?

Jag är en amerikaner som bor i Nederländerna som lär sig holländska. Det finns ett idiom på holländska som beskriver att utföra en onödig / meningslös aktivitet, ”vatten naar de zee dragen, ”som bokstavligen översätts till” att bära vatten till havet. ” Mina holländska svärföräldrar frågade mig om det fanns en engelsk motsvarighet, men jag kunde inte tänka på en.

När jag gjorde lite söker online , jag fann att den engelska översättningen för detta idiom alltid är ” bär kol till Newcastle. ”Det här var första gången jag någonsin stött på frasen, och efterföljande sökningar visade att det verkligen var av brittiska ursprung , även om en webbplats jag hittade hävdade att det var en amerikansk fras . Men varken jag eller någon av mina kulturamerikanska vänner har någonsin hört talas om denna fras.

Finns det en amerikansk engelsk idiom eller fras som bär samma konnotationer för att utföra en meningslös aktivitet?

Kommentarer

  • Frasen visas i Moby Dick, så kanske ’ s arkaiska i Amerika?

Svar

”Ta med sand till stranden.” Jag har hört detta många gånger, jag kommer från NYC. Jag har hört att det används oftast för att beskriva att jag tar ett datum till en plats där det kommer att finnas många kvinnor.

Kommentarer

Svar

Här är några:

” Sälja is till en eskimo ”

” Låsa den stabila dörren efter att hästen har bultat. ”(Eller)” Stänga ladugårdsdörren efter att hästen har gått. ”

” Predika för kören ”(en fras från George Bernard Shaw i pjäsen The Simpleton of the Unnexpected Isles: A Vision o f Dom )

”Ge en dryck vatten till en drunkning”

Svar

Det här är inte precis vad du letar efter, tror jag, men de är relaterade.

  • Ordna om solstolar på Titanic (en ytlig, kosmetisk förändring till något med ett stort underliggande strukturellt problem)
  • Undervisande mormor att suga ägg (ge råd till någon som redan är expert på ämnet)
  • A Kinesisk brandövning (en stor, ineffektiv och kaotisk aktivitet som utförs av en grupp människor som inte åstadkommer något – men notera att, som Wikipedia-artikeln påpekar, är denna fras ovanlig idag på grund av den politiskt inkorrekta etniska referensen.)

Svar

Wiktionary föreslår

Ta med ugglor till Aten

som har samma känsla som kol till Newcastle genom att det redan finns massor av ugglor (förmodligen) i Aten. Men jag har aldrig hört någon säga detta och skulle inte ha förstått det.

Kommentarer

  • På tyska är detta välkänt (” Eulen nach Athen tragen ”).
  • Detta uttryck finns också på holländska ( uilen naar Athene dragen ), även om det är mindre vanligt. Från Wikipedia: I poesi från Homer, en muntlig tradition från åttonde eller 7: e århundradet f.Kr. och framåt, är Athena ’ vanligaste epitetet glaukopis (γλαυκώπις), som vanligtvis översatt som, ljusögda eller med glänsande ögon. [38] Ordet är en kombination av glaukos (γλαύκος, vilket betyder glänsande, silverfärgat och senare, blågrönt eller grått) och ops (ώψ, öga eller ibland ansikte). …

Svar

Även om det inte är samma konnotation, gillar jag att ”spika Jello till ett träd ”, vilket föreslår en meningslös handling.

Svar

Jag har hört” vattna trädgården (eller gräsmattan) i regnet ”. Betydelsen skulle förmodligen vara mycket tydlig för de flesta men jag misstänker starkt att den inte är vanligt förekommande (förutom de få människor jag känner som använder den ofta).

Kommentarer

  • Åh, jag träffade en gång en kille som brukade göra precis det (vattna sina växter under regnet).

Svar

”Tilting at Windmills” har en konnotation av onödigt / meningslöst. Även om det visserligen också har en konnotation mot att kämpa ovinnbara strider.

Sisyphean kommer att tänka på som ett adjektiv. Detta kan extrapoleras som ”skjuta en sten uppför” men det tenderar att bara förstås ordentligt bland mer akademiska typer, på grund av att dess rötter ligger i grekisk mytologi.

”Pushing rope” eller ”pushing a rep uphill ”skulle vara det närmaste jag kan tänka mig att jag faktiskt har hört i konversation.

Simning uppströms. Jag håller med frustrerad. Fel konnotation.

Kommentarer

  • Simning uppströms innebär svår men inte meningslös. Lax behöver att simma uppströms för att leka!
  • +1 för Lutning vid väderkvarnar, men det ’ passar inte riktigt helt till frågan. Du kan lyckas ta kol till Newcastle men du kan aldrig lyckas luta på väderkvarnar.
  • Dessutom XKCD: xkcd.com/556
  • @ Mr Shiny and New Tanken är att det är överflödigt att ta kol till Newcastle, ett exempel på något onödigt. Frågan frågar ett exempel på meningslöshet specifikt. Jag tänkte Sisyphe ett var ett STOR svar. Samma med ” lutande vid väderkvarnar ”. Båda uttrycker fullständig meningslöshet av ansträngning. Det enda problemet är att de inte alls är amerikanska uttryck. Men annars, bästa svaret ännu IMHO.

Svar

Tillsammans med några av de andra som redan har lagt ut finns det ” s ”Spotta i havet”.

Kommentarer

  • Det finns ’ också ” saltning av havet ” (havet är redan salt och det ’ är för stort för att verkligen påverka det saltheten). Det kan också användas som en eufemism för att befria sig i havet.
  • Det är den jag ’ har hört.

Svar

Jag skulle använda ”snurra sina hjul” (eller din eller hennes). Jag tror att implikationen är att hjulen rör sig men att du inte går någonstans. Jag letade upp det och fri ordlista säger:

snurra dina hjul (amerikansk informell) för att slösa tid på att göra saker som inte uppnår något (ofta i kontinuerliga tider) Om vi bara snurrar på våra hjul, låt oss veta så slutar vi. Se även: snurra, hjul Cambridge Idioms Dictionary, 2: a upplagan Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproducerad med tillstånd.

Kommentarer

  • +1 eftersom det förmodligen är den vanligaste amerikanska frasen som betyder (mestadels) samma sak. Det finns en liten lite av en konnotationsskillnad genom att ” snurrar på hjulen ” ibland kan innebära att du gör en användbar aktivitet felaktigt på något sätt.

Svar

I tror inte att det är specifikt amerikanskt, men jag har hört följande har använts:

Kommentarer

  • ” Att slå en död häst ” har mer av konnotationen att göra något långt fter att det ’ är meningslöst, vilket antyder att det samtidigt var en mening att göra det. Både ” vatten naar de zee dragen ” och ” bär kol till Newcastle ” är redan helt meningslösa.
  • @FallenAngelEyes: Jag håller med om att det ’ är inte riktigt vad du ’ är efter, men åtminstone att slå en död häst är meningslöst och meningslöst. Det här är mer än jag kan säga om flera av de andra erbjudandena här.
  • Godkänt @ John-Y. Jag röstade upp.

Svar

En som vi brukar använda på vårt kontor är

Det är som herding cats .

(För att beskriva att få akademiker att skicka pappersarbete i tid.)

Alternativt finns det ”att fånga vind i ett nät” eller ”försöka tömma havet med en hink.”

Eller så kan du säga det ”sa vildjagsjakt .

Kommentarer

  • Även om det är en mycket rolig fras, hänvisas det ’ vanligtvis till att det är svårigheten för en viss aktivitet snarare än dess fruktlöshet. Varken att transportera vatten till havet eller kol till Newcastle är nödvändigtvis svårt, men de är båda meningslösa aktiviteter.
  • Jag håller inte med. Hårdkatter är en helt meningslös övning just för att det är omöjligt.
  • Det här är bra, men det ’ s IMO är ganska specialiserat mot organisatoriska uppgifter, särskilt att organisera andra människor.
  • @ KitΘδς, att ’ s FallenAngelEyes ’ s punkt: att herda katter är svårt och därför utan tvekan meningslöst, medan man bär vatten till havet är meningslöst trots att det finns ’ liten eller ingen utmaning.
  • @ KitΘδς: Det finns exceptionella fall (som hos en veterinär ’ s kontor) där katter kanske inte är meningslösa, men det är fortfarande mycket svårt (inte helt omöjligt eftersom jag ’ har sett det gjort).

Svar

Jag deltog en gång i en teknisk presentation nära Tektronix huvudkontor i Beaverton, Oregon. Presentatören var från Storbritannien, och för några udda händelser hade hans företag faktiskt flyttat lite kol mot Newcastle en gång.

Det bästa var att efter att ha gjort referensen, senare i sin presentation pratade han om att utforma några höghastighetsoscilloskop. En av de första kunderna? Tektronix. (Ironin här är att Tek var världsledande inom omfattning under många decennier.)

Så den amerikanska motsvarigheten kan vara att ”sälja omfattningar till Tektronix”. 🙂

Svar

Frasen används i stor utsträckning i Amerika. Jag misstänker att en del av dem som använder den inte riktigt känner till frasens ursprung (och har ingen aning om var Newcastle är), men det är ganska vanligt.

Kommentarer

  • Förslagen i de andra svaren är i stort sett fraser med olika betydelse.
  • Jag håller med författaren till inlägget … Jag har aldrig hört av det … Om det är en amerikansk sak är det ’ i bästa fall regionalt.
  • @Rikon: Jag tror inte att det är särskilt regionalt Allt; Jag har bott på båda kusterna och i Mellanvästern, och jag har stött på det överallt. Jag misstänker dock att det ofta förvärvas av läsning snarare än från omgivande talare, så det kan vara något sociolektalt.
  • @Rikon: Nej, absolut inte slang. För att vara ärlig har jag alltid tänkt på det som något som någon rimligt brett upplyst person skulle ha stött på, mer jämförbar med en vanlig litterär referens än med ett slanguttryck. ”8c4048ebad”>

har gått igenom både University och Grad-school i USA, bodde över hela söder och i mycket av syd- och mellanvästern och jag ’ har aldrig hört det eller läst det.

Svar

Jag tror att du bara ska säga ”detta är som att bära vatten till havet. ” Betydelsen är klar, oavsett vilket språk eller vilken kultur du säger det på.

Det faktum att det inte är ett vanligt uttryck kan faktiskt göra det mer effektivt.

Svar

Jag är inte säker på att det här är amerikanskt eller inte men jag känner till frasen ”Säljer te till Kina.” vilket approximerar, ”Tar kol till Newcastle.”

Svar

Kanske EL & U skulle vara det perfekta stället att mynta en sådan fras.

  • Att ta skurkar till Washington
  • Ta regn till Seattle
  • Att ta kokain till Hollywood
  • Att ta idioter till [namnge en plats]

Kommentarer

  • Tar du krig till Afghanistan? (Tyvärr kunde inte ’ inte motstå)
  • Tar olja till Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Tar krig mot Mellanöstern ” eller ” Att ta krig till det Heliga landet ”.
  • @ Martin: den länken gör mig ganska ledsen. Jag borde skratta på något sätt men jag kan bara ’ t. 🙁

Svar

Programmerare brukar använda uttrycken ” rakning ”och” bikeshedding ”. Dessa uttryck brukar användas för att tappa syn på helheten och spendera överdrivna mängder tid på otroligt triviala saker.

Ett annat alternativ är ” förgyllning av liljan ”, även om den har en konnotation av en aktivitet som inträffar efter att en uppgift redan borde ha slutförts eller redan har behandlats på ett tillfredsställande sätt på annat sätt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *