Finns det en populär översättning för hjärnfrysning ännu?

Finns det för närvarande en välkänd översättning för brain-freeze ? Det verkar inte finnas en sida för det på Vikipedio eller Vikivortaro så det kanske inte finns ett populärt ord för det ännu, eller hur? Om inte, har någon en bra förening som kan användas för det?

Kommentarer

  • Vad sägs om cerbfrosto ?
  • Att ’ s vad jag ursprungligen tänkte på, men det stora problemet med den sammansättningen är att den inte är ’ det är inte ett logiskt avdragbart, det ’ är bara ett lån översättning från engelska. Om jag hörde det ordet och inte ’ inte kände det engelska ordet det kom ifrån, kanske jag tänker på snöpartiklar från en bevarad hjärna (eller något liknande) mer än jag ’ tänker på huvudvärk som du får av att konsumera något kallt.
  • I vilket fall finns det inget annat val än att omformulera det som kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – på tyska finns det inget ord för det heller, så en infödd tysktalare skulle behöva fullständig förklaring och kunde inte härleda innebörden från ett enda ord.
  • Varför är ordet ” ännu ” i frågan?
  • Eftersom jag ’ är säker (eller var jag ’ m mindre) så att sedan detta är ett enkelt koncept som de flesta har upplevt, ett ord kommer att behövas och skapas så småningom. Jag ville dock veta om det redan fanns en, eftersom jag inte har ’ inte sett det och blivit nyfiken. Det verkar inte ’ att det finns ett ofta använt ord än, och eftersom vissa naturliga språk inte ’ t har ett ord för det heller , kanske är det inte ’ t som är nödvändigt av ett ord att ha som jag först trodde. Jag tror ändå att det skulle vara användbart att ha det ändå.

Svar

Vad sägs om glacia kapdoloro ? Jag är säker på att de flesta har upplevt detta, så jag tror inte att vi behöver vara alltför pedantiska i förklaringen. 🙂 (Gilla ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)

Jag tuggade en isbit och fick en omedelbar hjärna-frysning.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Observera även den engelska ordalydelsen Glasshuvudvärk .

Kommentarer

  • principen om neceso kaj sufiĉo skulle föreslå att du säger kapdoloro i ditt exempel. Vidare är glacia kapdoloro en ” isig huvudvärk ”. Observera också att det finns ’ skillnad mellan att vara detaljerad och pedantisk.
  • Har du någonsin upplevt hjärnfrysning? Det är verkligen en huvudvärk, men också en mycket speciell typ av huvudvärk. Glacia anger att det inte bara är en vanlig huvudvärk. Ja, jag är medveten om att vara pedant och detaljerad är två olika saker – ledsen om någon blev upprörd. Min poäng är att vi avviker från ett mycket enkelt engelskt uttryck (hjärna + frysning), och jag ser inte behovet av att förklara det långt. Även om många kulturer inte har isbitar, har alla hjärnor som reagerar på intag av mycket kalla saker. Det är ett mycket mänskligt koncept, och om ”engelsmän” lätt kan beskriva det, så kan vi också.

Svar

Vad sägs om sfenopalata ganglioneuralgio ?

Vi skulle också kunna mynta ett portmanteau pseudo-förening glacikranio (från glacio och hemikranio .)

Kom ihåg att esperanto ska underlätta kommunikationen. Den första frågan du bör ställa är om ”hjärnfrysning” eller ”glasshuvudvärk” är ett universellt begrepp. Lite överraskande antyder den här diskussionen att det kanske inte är:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Kanske lägger engelsktalande mer is i sin Coca Cola.

Wikipedia-artikeln ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) länkar till flera nationella artiklar, varav de flesta beskrivs med fraser eller föreningar som föreslår att man använder en beskrivande förening eller fras på esperanto:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

De italienska översättningarna ( l ”emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) är intressant eftersom de är så olika – och hänvisar också till hemikranio som jag gjorde ovan , mestadels som ett vetenskapligt skämt.

Kommentarer

  • Saluton Tomaso: Såvitt jag kan säga har de flesta språk inte ett ord för twerking . Men på grund av den amerikanska popkulturens globala påverkan känner (unga) människor över hela världen det engelska ordet. Varför ska vi förneka dem en Esperantigo – gör det inte bara svårare att kommunicera? Shakespeare, tänker, pratade inte heller om ”hjärnfrysning” – det är ett koncept som har populariserats genom amerikanska tv-serier etc. Även om det inte finns något ord för det på slovakiska är jag säker på att många ungdomar på gatorna i Bratislava är bekanta med det, även om vi inte gillar amerikaniseringen.
  • Jag ’ jag är inte säker på vad jag sa som kunde ha varit tas som ett förslag att vi inte ’ inte ska kunna säga hjärnfrysning på esperanto. Jag gav faktiskt fyra olika förslag på hur man skulle säga det.
  • Jag är ledsen om jag missförstod dig då. Låt mig bara påpeka att ”hjärnfrysning” är gjord av vanliga, vardagliga engelska rötter (”hjärna” och ”frysning”). Dina förslag är inte gjorda av vanliga, dagliga esperantorötter. Därför trodde jag att du var sarkastisk eller ironisk. En Esperantigo borde, IMHO, vara lika enkel som originalet. glacikranio kan dock fungera – förutom att jag tror att de flesta som hör det skulle tänka på en skalle gjord av is. ”hjärnfrysning” är ”vardagligt”, medan dina förslag – med all respekt – låter lite mer som vetenskapliga förklaringar.

Svar

Hur Stack Exchange ska fungera blir den bästa informationen röstad till toppen. I det här fallet är glacia (isig) uppenbarligen inte det bästa sättet att uttrycka detta, eftersom reglerna för esperanto-ordbildning skulle kräva att detta är en förening ( glaci-kapdorloro ) och inte ett adjektiv med ett substantiv.

Därför skickade jag denna fråga till min personliga Facebook-sida och även till gruppen Lingva Konsultejo. Följande är den fråga jag ställde och svaren jag fick. Den ursprungliga offentliga tråden är här.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis ”glacia kapdoloro” sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne har specifikt vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri ”заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi ”,” vi frostigos la cerbon ”), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin ”isskalle” = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Kommentarer

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *