Finns det en skillnad mellan “ claro ” och “ por supuesto ”?

Både ”claro” (eller ”claro que sí”) och ”por supuesto” verkar användas för att säga ”naturligtvis” på ett eller annat sätt .

Finns det några skillnader i hur de används? Är en formell och den andra informell? Eller är de utbytbara?

Kommentarer

  • Jag tror " Claro " används mest i mexikanska, medan " Por supuesto " används oftare i traditionell spanska.
  • " Claro " är som " säker! ", medan " por supuesto " är mer som " kurs "
  • Desde luego hay una diferencia.

Svar

Claro och por supuesto är synonymer, men por supuesto är lite mer formellt.

Föreställ dig att påven är hemma och ber om tillstånd att använda badrummet. Du skulle inte säga ¡claro! , du skulle säga ¡por supuesto!

Por supuesto är ”naturligtvis”. Claro kan översättas som ”säker”.

Svar

Så vitt jag vet finns det inte mycket att säga här. De betyder exakt samma och är båda utbytbara i både formella och informella situationer.

Som en sidoanteckning kan ”claro” också betyda ”klart” när det används som adjektiv, naturligtvis i ett helt annat sammanhang .

Kommentarer

  • Haha tack för det snabba svaret. Min fråga är kanske att ' är det finns en skillnad … ' inte ' vad är skillnaden … '

Svar

De är utbytbara, men det finns alltid en liten skillnad.

Claro:

”Det är klart” (jag förstår)

Claro que si:

”Naturligtvis” (Det är uppenbart, och jag är mycket säker)

Inte alla är känsliga för dessa subtila skillnader, men det betyder inte att de inte är där.

Svar

Claro är ganska passivt, men själva ordet föreslår något för att vara tydligt och konkret.

Claro, för mig, låter som motsvarigheten till Yeah sure, Alright., Ok, Gotcha och så vidare.

Por supuesto översätter till något synonymt med denna hemska mening … It is supposed. … eller bättre sagt, Of course .. < – Den frasen bär lika mycket respekt med den som den spanska översättningen

Svar

”Por supuesto” kan vara mer eftertryck i vissa situationer, men de är utbytbara 99% av gånger.

Svar

Claro används mer i konversation, till exempel när någon berättar en historia. Lyssnaren peppar ofta sina svar med ”claro” och ”claro que sí” för att uttrycka lyssnarens bekräftelse och förståelse för historien.

Men por supuesto används mer för att förklara något sant eller uppenbart, till exempel ”du är naturligtvis idiot i denna situation”, eller ”detta är naturligtvis sättet att göra det.”

Kommentarer

  • Clara ??? por su puerto ????

Svar

Claro kan översättas exakt för att rensa, så det används för att påpeka något som ska vara uppenbart.

Por supuesto är mer komplex, det gör samma jobb men med ett annat tillvägagångssätt. ”Supuesto” är något implicit i innehållet Något som indirekt påpekades, eller, av vad det består eller beror på. Hur det ”antas”. För att översätta det till engelska kan du ge det här svaret. Naturligtvis måste det tas som en antagande. det är därför vi också kan säga: se supone, häxa betyder: det antas. Ordet supuesto betyder bokstavligen satt under, för att hänvisa till något (begrepp eller idéer).

Svar

” Claro ”, i det sammanhanget, används som kort för” Claro que si ”(eller till och med” Claro que no ”, beroende på vad som är tydligt / uppenbart som kommer att bli ditt svar). ”Det är tydligt att mitt svar skulle vara” ja ””.

Bortsett från att klargöra det är det du redan har sagt om att både vara synonymer och att ”por supuesto” är mer formell.

Även om jag inte vet om det är offtopic för denna fråga, ”claro” kan användas som en fråga (”Claro?”, ”Queda claro?”) för att se till att det du just sa är ”kristallklart” för lyssnaren.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *