Finns det en skillnad mellan “ detta ” och “ att ” på franska?

Jag har märkt när jag ibland läser att ” c” est ”används för både” detta är ”och” det vill säga ”och jag undrade om det gällde” ce ”,” cette ”och” cet ”.

Kommentarer

  • Pratar du om detta och som som används med verb eller de som används med substantiv? På franska är det olika ord.
  • c ’ est används också för it ’ s
  • Användningen av deitiska pronomen är ett mycket komplext ämne. Deixis och deitiska pronomen / adjektiv är det rätta sättet att hänvisa till dessa ord.

Svar

Jag kan försäkra du att det inte finns någon skillnad enligt användningen av ”c” est / ce / cet / cette ”. Som fransktalande har jag alltid kämpat för att förstå skillnaden mellan detta och det, och jag gör fortfarande ofta misstag när jag talar engelska eftersom jag skulle använda ”ce” för allt på franska.

Men:

  • Om du vill betona ett ”detta” bör du använda ”celui-ci” (”celle-ci” f.), vilket betyder ”den här”
  • Om du vill betona ett ”det” bör du använda ”celui-là” (”celle-là” f.), vilket betyder ”den där”

Men dessa uttryck skulle hellre användas när det finns en förvirring mellan utsedda ämnen, som ett svar på ”vilken?”.

Kommentarer

  • C ’ est är definitivt inte utbytbart med ce / cet och cette.
  • Du kan också översätta ” det är väldigt konstigt ” (när det är stressat på det ) med ” ç ac ’ est tr è s é trange ”
  • ” I ’ har alltid kämpat för att förstå skillnaden ” – ah, vraiment? Moi, j ’ ai toujours fait correspondre ” denna ” = ” ceci ” puis ” att ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis surprise d ’ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ’ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne omfattar pas pourquoi på en é vacu é les formes neutrer ceci / cela; ce sont ces bildar qu ’ vid ersättning à ce , och det är servent vraiment à appuyer. På n ’ indique pas que c ’ est contient le pronom d é monstratif ce . On ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. On ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ’ aspekt prochain / lointain; on ne disponera pass des nuances quand on utilize un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ’ à l ’ oral la forme lointaine l ’ emporte sur la forme prochaine. La premi è re fras ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ’ est n ’ apparait qu ’ avec le verbe ê tre d ’ o ù en fråga à l ’ auteur initial. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é hyr du du é terminator d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re fras est-il fråga dans la slutsats?

Svar

Många fel eller delvis fel svar här, och din fråga är inte tillräckligt exakt. Användningen av demonstrativa pronomen är inte lätt.Här är mina tankar efter att jag har läst svaren, antagligen inte uttömmande.

Observera användningen av ci och på franska:

  • Ici = här
  • Là = där
  • Celui-ci / celle-ci = den här
  • Celui-là / celle- là = den där
  • Ceux-ci / celles-ci = dessa
  • Ceux-là / celles-là = de

Nu låt oss börja.

  • Detta + substantiv för ce / cet / cette + substantiv

Jag vill ha den här ballongen!

Je veux ce ballon!

Om du vill insistera mer:

Je veux ce ballon-ci!

Det betyder inte en annan, den här.

  • Det för ce / cet / cette

Nej, jag vill ha den! Den ballongen!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Detta i detta är

Om du säger:

Det är en vacker klänning!

Du översätter det till:

C ”est une belle robe!

Men om du säger:

Det här är en vacker klänning!

Du vill antagligen insistera på denna klänning, så du kan säga:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • Det i det är

Det är en vacker klänning!

Kan översättas till:

Cette robe-là est belle!

Men vi skulle hellre säga:

Ça, c ”est une belle mantel!

I många fall kan du inte använda -là för att översätta att :

Det är något!

Ça, c” est quelque valde!

Det är konstigt.

Ça, c ” est bisarra.

  • Exempel

Detta byggnaden är tom. Det är konstigt. Ja, det här är verkligen konstigt. Men det konstigaste är att det är stängt. Det är väldigt konstigt.

Cet immeuble est vide. C ”est bisarre . Ouais, c ”est vraiment bisarr. Mais la valde la plus bisarre c” est qu ”il est fermé. Ça, c” est vraiment bisarr.

Svar

Om du vill säga ”det här är här” kan du säga ”Ceci est …”.

På samma sätt, om du vill betona ”den där där borta”, kan du säga ”Cela est …”

Båda dessa konstruktioner är mer karakteristiska för skriven franska (och formella franska, som en nyhetssändning eller ett förskrivet tal) än vardagsspråket.

Svar

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque valde de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque valde de plus éloigné.

C ”est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j ”uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s ”en souvenir facilitement , il suffit de revenir à l ”origine de ces-uttryck:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” uttryck là-bas .

Svar

Je suis d ”accord avec Jean .

Jag byter ut kunde med bör som ….

Om du vill betona ett ”detta”, bör du använda ”celui-ci” (”celle-ci” f.), vilket betyder ”den här”

Om du vill betona ett ”det”, du bör använda ”celui-là” (”celle-là” f.), vilket betyder ”den där”

Kommentarer

  • Åh, verkligen? Det här är en riktigt trevlig dag! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Inget sätt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *