Som schweizisk kille har jag alltid tänkt att det rätta tyska ordet är Fahrstuhl (och alltid komma ihåg låten Liebe im Fahrstuhl från Die Prinzen när jag använder ordet).
Men nyligen har jag läst ett blogginlägg från en (infödd jag antar) tysktalare (från Berlinområdet) som faktiskt använder ordet Aufzug, som alltid hade en ”schweizisk” konnotation för mig.
Finns det en skillnad i användningen av Fahrstuhl och Aufzug i Tyskland, troligen efter region?
Kommentarer
- Vad menar du med ” Schweiziska ”, främst i kontrast till schweiziska? Ich salvia ü brigens auch gerne Lift. 🙂
- Var sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
- Som en schweizisk kille med nära band till Tyskland vill jag ’ påpeka något konstigt jag tänkte på: Ju längre norrut i Tyskland ju mer, ju mer sannolikt kommer människor att förstå schweiziska-tyska och också använda några ord som för mig har en mycket schweizisk konnotation. Det ’ är konstigt eftersom du ’ förväntar dig att människor som bor i gränsregionen (södra Tyskland) bättre skulle förstå språket som talas i grannlandet. Bra exempel för detta är @userunknown, jag antar att de ’ kommer från Berlin på grund av sin profil och använder ” Lift ” något jag ’ personligen bara hört schweiziska människor säga
- @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, Fahrstuhl hat, denke ich, nichts mit der Region i Deutschland zu tun. Alla drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. In officiellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, in legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
- Ja, wir haben i Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, die aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.
Svar
Aufzug är mer formell, teknisk term. Till exempel denna wikipedia-sida innehåller hänvisningar till tekniska och föreskrivande dokument om hissar. Ingen av dem använder Fahrstuhl; i själva verket visas inte ordet på sidan.
De två är semantiskt till stor del ekvivalenta. Denna sida hävdar att Fahrstuhl används oftare när man hänvisar till själva stugan, men exemplet den Fahrstuhl kommer lassen skulle också fungera med Aufzug .
Eftersom det inte är en teknisk term som Aufzug , är Fahrstuhl mer vardagligt.
Redigera: Vissa kommentatorer håller inte med om uttalandet att Fahrstuhl är mer vardagligt. Jag har inte någon referens för det. Det baserades på användningen av Aufzug i formella sammanhang och min personliga erfarenhet. Det verkar som om andras upplevelser skiljer sig åt. Om det finns en korrelation med region, social grupp eller ålder är ännu inte klart (jag är en 54 år gammal högskoleutbildad kille från Hannoverregionen). Jag skulle välkomna fler kommentarer med mer information.
Kommentarer
- Jag tror att detta är rätt svar.
- Jag tycker att det ’ är väldigt tekniskt, om man tänker på att Stuhl huvudsakligen är ” stol ”, men också arkaisk för ” ram, stöd ”, t.ex. Dachstuhl , medan Webstuhl kan vara en korsning av båda. Och det ’ är bättre än Aufzug utan motsvarande Abzug .
- Nej, det här är inte rätt imo. Fahrstuhl är den något mer formella termen men skillnaden är inte av någon betydelse. Lift, Fahrstuhl och Aufzug är alla samma och helt utbytbara. Aufzug är något mer allmänt t.ex. Lastenaufzug, dock ..
- @TaW Jag stödde min åsikt med referenser. Kan du?
- Jag (från Berlin) andra Peter ’ s åsikt – Jag anser också att ” Fahrstuhl ” något mer vardagligt än ” Aufzug ”. Det verkar verkligen vara en regional fråga.
Svar
Förutom de andra svaren:
Jag antar åtminstone persontransporter när jag hör ordet ”Fahrstuhl”.
Ordet ”Aufzug” används definitivt också med saker (”Lastenaufzug”, ”Schrägaufzug”).
Kommentarer
- För att inte tala om Aufzug används också som en synonym för (konstig) outfit .
- Ordet ” Personenaufzug ” är synonymt med Fahrstuhl.
- Människor runt jag säger vanligtvis ” Nimm doch den Aufzug ” när de vill föreslå besökare i vår byggnad att använda hissen. Och de menar inte lasten. Det är ett normalt ord.
- För att ansluta detta till de andra svaren: ” Fahrstuhl ” är en informell term för en hiss för personer, ” Aufzug ” är den tekniska termen, den kan naturligtvis tillämpas på alla typer av hissar. Och en ” Schr ä gaufzug ” ( Lutande hiss ) kan definitivt också vara en hiss för personer.
Svar
Nej och ja:
När det gäller Fahrstuhl. en Aufzug är densamma, ingen skillnad här.
Angående Aufzug i allmänhet finns det en skillnad – eftersom Aufzug kan ha olika betydelser beroende på sammanhang. Den vanligaste andra betydelsen är folkets klänning, se DWDS för fler betydelser .
Svar
Jag skulle hävda att en Fahrstuhl inte nödvändigtvis behöver transportera innehållet vertikalt, utan kan också röra sig horisontellt eller åtminstone diagonalt . Aufzug verkar tydligt indikera en vertikal rörelse.
Dessutom antyder en Fahrstuhl inte medel för rörelser (det kan vara på rep, kugghjul, spår, hästdrivna osv.) En Aufzug (åtminstone när man bedömer efter orden) indikerar att den dras uppåt.
Kommentarer
- I einem ” Schr ä gaufzug ” werden Lasten diagonal transport.
- Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
- Har du några bevis för att denna generiska betydelse av ” Fahrstuhl ” används faktiskt var som helst? Jag känner bara ordet som en synonym för ” Aufzug ”. Jag är inte säker på att en rent ordbaserad analys av rörelseriktningar kan leda någonstans, med tanke på att en ” Fahrstuhl ” sällan någonsin innehåller en stol.
- @ShegitBrahm Vanligtvis vet eller bryr sig användaren av en ” Aufzug ” om stugan dras (med ett rep) eller skjuts (hydrauliskt).
- Blodiga naturliga språk! Det ’ dras inte men det ’ är inte heller en stol. Det går också ner men sedan rör sig det inte heller ’ på hjul. Det ’ är allt nonsens ;-).
Svar
En aspekt som inte täcks av andra svar: Det finns en överlappning av termen Fahrstuhl med en rullstol, se särskilt sammansatt ord Krankenfahrstuhl . Detta stöder BestGuess ”påstående, att rörelsen inte behöver vara vertikal för en Fahrstuhl .
Jag måste erkänna att detta mestadels återfinns i frågor för att få körkortet , men sällan påträffas i konversation.
Kommentarer
- intressant punkt för här finns det bokstavligen en stol som driver (” rör sig sjuk ”) [personer] – såvida inte den vanligaste Fahrstuhl där stolen försvann (antar jag att tillsammans med kabinen dricer i user36774 ’ svar )
Svar
Tidigare var Fahrstuehle tidigare Fahr-Stuehle och hade platser att sitta. Så när det används idag är det bara ”vornehme” Sprache.
(Obs: det anges inte för handel, byte och staplar för att binda en men för att kunna fly)
Svar
Det kan finnas en liten semantisk skillnad som går vilse. En paternoster skulle kallas ”Aufzug” men inte ”Fahrstuhl”. Det skulle vara min gissning att ”Fahrstuhl” ursprungligen hänvisade till styrbara hiss hytter (som ursprungligen ”kördes” av en operatör) medan ”Aufzug” mer allmänt användes för att dra personer eller saker vertikalt. Det är inte mer än en gissning, och när paternosters går vägen för dodo- och manövrerade personhissar som har gjort det för länge sedan, kommer alla potentiella semantiska skillnader att dela deras öde. Jag tvivlar på att det som känns korrekt för mig gammal gissare fortfarande skulle matcha allmän språkanvändning.
Svar
De har samma betydelse men Aufzug är vanligare att använda i Tyskland
Kommentarer
- Är det bara ditt intryck? Vilka delar av Tyskland pratar vi om?
- @Philipp Jag bor i Bayern (södra Tyskland) och där är Aufzug det vanligaste ordet. Bara äldre säger Fahrstuhl här.
- Intressant. I Hamburg känner jag inte ’ t ’ är en så tydlig fördelning.
- @Philipp ok, det ’ är verkligen intressant, så det beror på vilken del i Tyskland, men det spelar ingen roll ’ vilket ord oyu använder
Svar
Båda orden har samma betydelse men Aufzug är den tekniskt korrekta termen och Fahrstuhl är en ordalydelse.
Kommentarer
- Har du någon säkerhetskopia för denna teori?
- Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
- @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Engelska ist nicht meine bästa Sprache 😉
- @Iris Jag har ingen skriftlig referens / källa för detta uttalande (annars hade jag lagt upp det). Jag arbetar i ett stort tyskt företag som gör säkerhetsinspektion av hissar. Jag pratade med några av våra ingenjörer de senaste åren och alla betonar om och om igen att om du säger ” Fahrstuhl ” så är det är inte korrekt och därför ska du säga ” Aufzug ”.