Finns det en skillnad mellan “ Medikamente ”, “ Arzneimittel ” und “ Drogen ”?

Orden ”Medikamente”, ”Arzneimittel” und ”Drogen” verkar alla i ordböckerna betyda droger eller läkemedel .

Förutom drogen som jag kan förstå kan ha den negativa konnotationen av olagliga droger, är Medikamente och Arzneimittel helt utbytbara ?

Det verkar som om ordet Arzneimittel nämns ofta i einem Beipackzettel, så gör det det mer formellt?

Är det till exempel skillnaden mellan att säga:

Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen

vs

(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!

Kommentarer

  • På tyska Wikipedia Medikamente vidarebefordras till Arzneimittel . Den allra första meningen säger ” Arzneimittel … eller motsvarande Medikamente … ”

Svar

Skillnaderna kan vara ganska små.

Medikamente är i mina ögon (jag har inget bevis på det, jag är bara en inhemsk tysk talare) bara piller som kommer att ha en botande effekt.

Arzneimittel är en mer formell ord för Medikamente, plus det innehåller unguenter och örter förutom piller. Också bara med härdande effekter.

Jag skulle inte använda Medikament när jag skulle säga att jag måste använda en lotion / unguent.

Drogen refererar bara till olagliga saker men kan betyda allt som gör dig hög.

EDIT: Jag gjorde lite forskning. Definitionen av Medikament (översättning följer):

Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnose einer Krankheit dient. Zeit jedoch vor allem synthetische Präparate.

Översättning:

A ”Medikament ”är en” Arzneimittel ”, som i c ertain dosering tjänar till att läka, förebygga eller diagnostisera en sjukdom. Eftersom ”Medikament” tjänar sedan många år vissa växter och delar av växter och ämnen till djur, på senare tid men mer och mer syntetiska saker.

Källa: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament

Arzneimittel:

Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:

  • Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronchitis),
  • Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
  • Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).

Arzneistoffe sind chemischer Natur eller werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents, die mit Medikamenten beschichtet sind, oder Hormonspiralen zur Verhütung.

Schließlich umfasst der Begriff Arzneimittel auch Substanzen, die zu Diagnosezwecken im oder am Körper angewendet werden, beispielsweise Röntgenkontrasterel der radioaktive. / p>

Översättning:

Arzneimittel är ämnen som används i eller på människor kroppar eller djur för att – läka sjukdomar – lugna smärta – förhindra sjukdomar

De är av kemisk natur eller är gjorda av växter, djur, alger, svampar, …, mikroorganismer och virus.

… det ”var lite svårt att översätta resten och kan leda för långt. Källa: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html

Saken är att Medikament och Arzneimittel är ganska utbytbara, men som jag skrev skulle jag bara använda det i sammanhanget som skrivet i mitt ursprungliga svar.

Kommentarer

  • Uttrycket ”seit förändrar henne” är inte korrekt. Det ska stå ”von alters her” eller ”seit alters”.
  • Uttrycket ”zur Vorbeugung einer Krankheit” är inte korrekt. Den ska läsa ”zur Vorbeugung gegen eine Krankheit”.
  • @Loong Det är bara citat. Om du tror att de inte stämmer, varför klagar du inte ’ vid den (länkade) källan? Och btw, dina ” korrigeringar ” är inte ’ t korrekt.Jag vet inte ’ om du ’ är modersmål, men jag är det och jag känner de uttrycken mycket väl. Men jag håller med om att ” zur Vorbeugung gegen ” inte är ’ t fel. Båda är möjliga.
  • Av denna anledning korrigerade jag inte dessa misstag. Vi ska dock peka på att citatet innehåller misstag.

Svar

Arzneimittel och Medikament är desamma. Arzneimittel är den rättsliga termen, men (enligt min mening) lite gammaldags och används inte så mycket i språket. Bara Arznei är också möjligt, men ännu mer gammaldags.

Droge används uteslutande för psykoaktiva läkemedel idag, och främst för olagliga (även om alkohol och nikotin också kan kallas Drogen ).

Ein Freund von mir nimmt Drogen .

Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.

Ett annat ord du kan använda är Medizin , men det betyder huvudsakligen medicin som inom det vetenskapliga området.

Hast du deine Medizin schon genommen?

Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.

Båda dina exempel är korrekta, men Arzneimittel kanske låter lite styvt. Så när du är osäker, använd bara Medikament .

Kommentarer

  • Du ’ är lite för strikt på ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge eller Sport ist meine Droge hörs ofta idag.

Svar

”Arzneimittel” är den officiella ( och ganska styv) term för något, vad det än är, som är på något sätt relaterat till hälsa och reglerat av Arzneimittelrecht.
Det behöver inte vara ett farmakologiskt läkemedel, även om det här för det mesta är vad du hänvisar till om du använder ordet. Bland annat betyder ”Arzneimittel” att du bara (lagligt) kan köpa det på ett apotek och det finns några mer eller mindre dumma begränsningar och konsekvenser som följer med produkten (som utgångsdatum, teknisk säkerhet, användningsinstruktioner, klinisk testning, antagning procedur). Ett recept kan eller inte behöva vara nödvändigt (”verschreibungspflichtig”).

Det finns dock produkter som är kvasi under ubåten – ”Arzneimittelrecht” utan att vara ”Arzneimittel” per se , som t.ex. första hjälpen-kit i din bil, vilket är ganska absurt.
Du kan köpa dem i alla bygg-och anläggningsbutiker, men eftersom de omfattas av Arzneimittelgesetz måste de ha ett utgångsdatum och du får inte använda dem efter det datumet. Trafikregler kräver å andra sidan att du har ett kit i din bil som exakt matchar en viss specifikation, men utan ett utgångsdatum.
Naturligtvis, om ditt kit är längre än vid utgångsdatum kommer polisen fortfarande att tvinga dig att betala en olaglig böter om du är tillräckligt naiv för att betala den. De bygger detta på logiken att tydligt innehållet är helt oanvändbart när datumet på stämpeln har uppnåtts, och du skulle inte tillåtas enligt lagen att använda innehållet vid en olycka.
Även några (om än få) kosttillskott finns under Arzneimittelrecht utan att vara ”Arzneimittel” av ganska obskyra skäl.

”Medikament” och ”Medizin” är de ord som talas för ”något att behandla sjukdom”. Inte sällan är de förknippade med ”något kemiskt”, ofta ”piller”, där ”Medizin” är mer en lekman (med dubbel betydelse) och ”Medikament” är mer professionellt.
”Medikament” förstås allmänt som en behandling av det ”allvarliga slaget”, vanligtvis något som ordinerats av en läkare. Å andra sidan kan en kopp te med rom (eller någon annan stark alkohol) mycket väl passera som ”Medizin” också i vissa situationer.

För att diskriminera ”icke-kemiska” läkemedel från de andra används ibland ”Naturmedizin”. Inte sällan ”homöopathisches Medi kament ”används som en felaktig synonym. De flesta människor kommer, även om de är helt felaktiga, att förstå dessa termer som identiska.

För att göra det ännu mer komplicerat finns det också termerna ”Heilmittel” och ”Hilfsmittel”, som ofta används tillsammans som ”Heil- und Hilfsmittel ”när det gäller huruvida en försäkring täcker kostnaden eller inte. Du använder normalt inte dessa, förutom i kommunikation med ett försäkringsbolag.

”Heilmittel” är särskilt styv, men dess betydelse ligger ganska nära den vanliga förståelsen för ”Medizin ”: Det är i allmänhet vad som helst som du intar, injicerar, andas in eller gnuggar på din kropp i hopp om att din sjukdom kommer att bli bättre.
”Hilfsmittel” å andra sidan är allt annat som inte botar direkt , som t.ex. kryckor eller rullstol, men också t.ex. en inhalator (vad du lägger inuti inhalatorn skulle vara en Heilmittel).

Den korrekta förståelsen av ”Droge” är mycket lika innebörden av ” drug ”på engelska. Men , den vanliga förståelsen är ”köpt i en snuskig gränd”, ”berusande, orsakar missbruk ”och” klart olagligt ”, även om vissa” Drogen ”som alkohol och nikotin inte är olagliga, i utbredd användning och finns i alla stormarknader. Dessa kallas ibland ”Genussmittel” eller ”Genussgifte”, vilket låter mycket mindre tufft jämfört med ”Droge”.

Kommentarer

  • Välkommen vid GL & U. Det ’ är bra, du använde formateringen redan för att göra inlägget till ett bra läsbart. Om möjligt, försök att göra det möjligt för läsaren att lätt få det viktigaste för de frågor du faktiskt svarar på.

Svar

Som ytterligare information visar ngrammet Medizin långt överlägsen de andra, följt av

  • Arzneimittel
  • Medikament,
  • och Arznei.

Men jag säger också att Medikament är den (kanske mest) vanliga termen i talat språk.

Medizin – blå
Arzneimittel – grön
Medikament – röd
Arznei – orange

4 termer

Redigera: Ngram som föreslagits av Emanuel

ein Medikament – blå
ein Arzneimittel – röd
eine Medizin – grön

ange bildbeskrivning här

Ngram som föreslagits av Daniel

Medikament + Medikamente – blå
Arzneimittel – röd

ange bildbeskrivning här

Kommentarer

  • Tja, att ’ ingen överraskning, eftersom Medizin har en ytterligare betydelse.
  • @Daniel ah rätt. Du nämnde till och med redan i ditt svar.
  • Jag ändrade den bestämda artikeln för den obestämda för att undvika ” -fältet ” betydelsen av ” Medizin ” och resultatet är väldigt annorlunda. books.google.com/ngrams/…
  • Cool. Detta visar också att Arzneimittel är vanligare bara för att den är både singular och plural. books.google.com/ngrams/…

Svar

Droge är något som har en psykoaktiv effekt, leder till missbruk (eller åtminstone tillvänjning) och är något att ”s inte föreskrivs av en läkare. Valium, till exempel när det ordineras av en psykiater, betraktas i allmänhet inte som Droge, men kan vara om du köper det olagligt någonstans.

Medikament, åtminstone som jag vet / använder det, är något du antingen intar, eller den aktiva ingrediensen i en unguent eller något annat som du använder externt. Till exempel säger jag Die Salbe enthält ein Medikament, men inte Die Salbe ist ein Medikament.

Arzneimittel, som redan nämnts, är den officiella termen, som, när den används officiellt, endast innehåller mediciner som kräver formellt godkännande innan de får säljas. Alla får till exempel sälja homeopatisk medicin utan formellt godkännande, men det skulle vara olagligt att kalla det Arzneimittel.

Svar

Det som inte har nämnts ännu (jag skulle använda en kommentar men har inte tillräckligt med poäng för det) är att det finns en subtil skillnad mellan ”Arzneimittel” och ”Medikament” något som liknar skillnaden mellan ”läkemedel” och ”medicinering”. ”Arzneimittel” används mer för att hänvisa till ett ämne medan ”Medikament” hänvisar till den faktiska formen i vilken den tas.

Som en svag följd finns det något som en ”Arzneimittelhersteller” (läkemedelsproducent) men inte en ”Medikamentenhersteller” (medicintillverkare). I en tid med färdigförpackad medicinering verkar denna skillnad ganska absurd men språket kan ha varit långsamt att komma ikapp från den tidpunkt då det antingen var apotekarens eller läkarens uppgift att förbereda det faktiska receptet.

Svar

Ytterligare anmärkning angående termen ”Droge”:

Även om de flesta associerar ”illegala droger” kan det också betyda ”torkat ämne” , vanligtvis för medicinskt bruk. Tänk torkade växter, svampar, …; örtte är ett uppenbart exempel. Uttrycket ”Droge” härstammar från holländska ”droog”, som är torrt (trocken på tyska). -> Det här är vad som såldes i apotek (eller tyska ”Drogerie”).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *