Finns det ett korrekt sätt att översätta “ Bonne fortsättning ” från franska?

Enligt min mening är skillnaden mellan ” Félicitations! ”och” Bonne fortsättning! ”är att den förra används för att gratulera någon och fira en prestation som att passera en tentamen till exempel. Den senare; används däremot vanligtvis för att uttrycka hjärtlig uppmuntran till någon som påbörjar ett projekt och som har nått en milstolpe mot dess genomförande.

Jag har svårt att försöka hitta ett rätt sätt att hitta den engelska likvärdigheten. av ”Bonne fortsättning!” så skulle all hjälp uppskattas mycket.

Kommentarer

  • Närmaste engelska idiom jag kan tänka mig är " Fortsätt det goda arbetet! " På samma sätt " Bra mod! " inte översätt enkelt till engelska – närmaste var " Var modig ".

Svar

En informell fras som kan vara lämplig här är ”Fortsätt!” Om jag säger detta till dig, säger jag till dig att du har gjort det bra, och så bör du fortsätta att göra vad du har gjort.

En liknande fras är ”Fortsätt det goda arbetet!”

Dessa fraser används ofta tillsammans med andra fraser, som i ”Bra gjort! Fortsätt så!” eller som i ”Snyggt gjort! Fortsätt det goda arbetet!”

Observera att dessa fraser kan vara olämpliga att använda under vissa omständigheter. Till exempel anlitade jag en entreprenör för att arbeta på mitt hus, jag skulle aldrig säga till dem ”Fortsätt!”; Jag skulle säga ”Jag gillar verkligen det du har gjort hittills” istället. (Eller kanske är det bara jag.)

Svar

Ord för ord, inte en exakt översättning, men man kan säga ”Bästa önskningar för fortsatt framgång!” eller ”Grattis och lycka till” för att täcka vad som har hänt och vad man hoppas kommer att hända.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *