Finns det några skillnader mellan “ de nada ” och “ por nada ”?

För det mesta i alla spansktalande länder jag ”har varit i” har jag hört de nada som svaret på gracias eller motsvarande engelska du är välkommen etc.

Men efter ett tag blev jag medveten om att ibland vissa människor istället sa por nada .

Används de faktiskt i olika grammatiska situationer? Beror de vs por på något i ämnet vad det tackar handlade om?

Eller är det helt upp till hur talaren känner, eller är en vanligare på vissa platser? Eller är en mindre formell eller inte godkänd som officiell av RAE?

Kommentarer

  • I ett avsnitt av en av " Lucy " , Sa Ricky " För nada " till Lucy i e pisode som visade hur Lucy träffade Ricky.
  • Hej hippietrail, vi saknar dina frågor!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Åh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • Uttrycket av artighet att tacka är " de nada ". Uttrycket " por nada " används till exempel i " lo hizo por nada ", det vill säga gratis. Eller " por nada del mundo, lo har í a ".

Svar

I dessa Word-referenstrådar, por nada , por nada vs de nada , Inget hay de que; de nada; por nada , nästan alla säger att det är samma uttryck och det beror på allas val.

Men i den andra säger någon att ”por nada” betraktas som typ av oförskämd i Spanien. Jag är inte säker på detta, men jag kan säga att när jag studerade spanska ( not: Jag lärde mig den från Spanien), tror jag att jag aldrig hört ”por nada” men bara ”de nada” .

Och leta upp RAE efter ordet ” nada ”, du kan se att endast ”de nada” listas. Så kanske, även om detta inte bevisar att det är oförskämt, visar det att det tydligen är mer spritt i de andra spansktalande länderna i Central- och Sydamerika än i Spanien. Kanske kan modersmål bekräfta detta.

Kommentarer

  • Jag trodde aldrig " por nada " som oförskämt om det ' är ett svar, men du ' är rätt i Spanien används sällan . Men om någon säger " Gracias por nada " är det oförskämt eftersom det betyder " Tack för ingenting ", jag tycker är oförskämd på engelska också.
  • I Spanien är de vanliga svaren " de nada " eller " inget hö de qu é ". " por / para nada " låter väldigt konstigt här. BTW, " que " ska skrivas " qu é " i " inget hö de qu é "
  • @Javi " inget hö de que " citeras direkt från titeln, så jag " kan ' t " ändra den, men tack för säger det. 🙂
  • Jag ' har hört por nada mestadels i Mexiko men jag tror de nada bör föredras.
  • Som ett förtydligande är de två i Sydamerika ganska vanliga och anses aldrig oförskämda.

Svar

De nada används vanligtvis som ett artigt svar efter Gracias . På andra sidan används Por nada när du arbetade med något och du inte hade ett resultat, så du arbetade för ingenting. Enligt min mening Por nada skulle då vara oartigt svar efter Gracias !

Dessutom skulle en direkt översättning av fraserna vara:

De nada = Du är välkommen

Por nada = För ingenting.

Kommentarer

  • Ärligt talat för mig är båda desamma .. .Vi använder det i Centralamerika för att säga " ditt välkomnande " på ett artigt sätt
  • Jag håller med dig I Spanien är Por nada helt oartigt.

Svar

de nada används efter tack – det betyder att du ”är välkomna – liknar engelska” det var ingenting ”

por nada är för ingenting. Gracias por nada. Tack för ingenting! använt grovt om någon inte gjorde någonting åt dig. Jag skulle använda det om någon tar mycket tid och sedan inte följer igenom.

Kommentarer

  • Jag tror inte ' tänker " por nada " används på samma sätt i alla spansktalande länder. Det betyder verkligen inte ' t " tack för ingenting " när jag hörde det. Det skulle vara bra att veta vilka platser som använder vilka betydelser dock.
  • " Por nada " är ett vanligt svar till " Gracias ", åtminstone i Latinamerika.

Svar

Jag tillbringade tid i Chile och min uppfattning är att de två alternativen betyder samma sak i allmänhet, men ”de nada” är mer formell. Att säga ”por nada” innebär att allt vad personen tackas för att göra eller säga var så enkelt och enkelt att det inte förtjänar ett tack.

För dem som tänker betyder det ”Tack för ingenting”, kom ihåg att ”por nada” i detta sammanhang skulle vara ett svar i konversationen och inte sägas av bara en person. Eva: ”¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: ”Claro, aquí está.” Eva: ”Gracias.” Tomás : ”Por nada.”

Svar

Por nada är mer som att säga ”inget problem” än ”ditt välkomnande”, så det är ett mindre formellt svar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *