Finns det tidigare formuleringar av detta citat från George RR Martin

Jag älskar detta citat från George RR Martin – ”En läsare lever tusen liv innan han dör. Mannen som aldrig läser lever bara ett.”

Jag lärde mig just idag om en liknande formulering från St. Augustine – ”Världen är en bok och de som inte reser läser bara en sida”

Efter många google-sökningar har jag inte kunnat hitta en offert som närmare matchar Martin men som föregår den. En bekräftelse på att Martin härstammar från detta formulär skulle göra mig lika glad som att lära mig en annan tidigare formulering av citatet.

Jag borde klargöra att jag är intresserad av liknande betydelse och liknande formulering. Jag tycker att det ofta nämnda citatet från Shakespeares Julius Caesar är nästan motsatt i betydelsen: ”Fegar dör många gånger före deras död; den tappra smakar aldrig döden utan en gång. ”

Svar

tidigare formulering var av William Shakespeare i pjäsen Julius Caesar:

Fegar dör många gånger före deras död; Den tappra smakar aldrig döden utan en gång.

Kommentarer

  • Att är en lättjämförd jämförelse som görs online många gånger som bara inte passar ’ och är nästan motsatt i betydelsen. St. citaten matchar inte ’ t är att de tappra ska berömmas i Shakespeare-citatet, medan icke-läsaren verkligen inte berömmer sig i Martin-citatet.
  • Så du frågar inte så mycket om formeln ” Ett X lever / dör 1000 gånger, ett Y bara en gång ” utan snarare

    Böcker / läsning multiplicerar en persons upplevelse N gånger. ” Om så är fallet, redigera din fråga för att ange detta, så tar jag frivilligt bort det här svaret .

  • Var god ’ för att inte ta bort det här svaret. Jag borde ha varit tydlig att jag ville ha liknande mening och avsikt med en liknande formulering, inte bara liknande formulering. Jag kommer att redigera min fråga, men behåll ditt svar för tillfället.
  • Martin-citatet är uppenbarligen baserat på Shakespeare, så det är ’ knappast lätt jämförelse. Om betydelserna är nära motsatta, skulle det spegla en dålig anpassning av Martin ’ s del, om något. Det ’ är inte första gången Shakespeare ’ s ord har ändrats, dock (” Varför är du Romeo ” och ” Mer hedrad i brottet än i efterlevnaden ” används ofta med olika betydelser från originalet).
  • tack @cobaltduck för förslaget att klargöra min fråga att be om liknande betydelse och formulering, inte bara frasering.

Svar

Förmodligen skrev Hemingway någonstans i ”A Farewell to Arms”:

”Den fegade dör tusen dödsfall, den modiga men en?”

”Självklart. Vem sa det?”

”Jag vet inte.”

”Han var nog en feg,” sa hon. ” Han visste mycket om fegisar men ingenting om de modiga. Den modiga dör kanske två tusen dödsfall om han är intelligent. Han nämner dem helt enkelt inte. ”

Uttryck av formen” den fegade dör en tusen dödsfall, medan de tappra aldrig dör, men en gång ”gå tillbaka till 1826 , åtminstone, och som kan ses med Hemingway-citatet var linjen föremål att skrivas om på många sätt. Det är lite tvivel om att det ursprungliga källcitatet antingen var Shakespeares linje eller en från en ännu tidigare författare (som Shakespeare sannolikt samlade), och linjen har citerats och rekonstruerats genom århundradena.

Där ”Det är också liten anledning att tvivla på att Martin kanske helt enkelt har stulit detta populära meme och modifierat det för att passa hans behov. Andra är välkomna att använda sin Google-fu för att se om de kan hitta en tidigare version av Martin-citatet, men jag hitta ingenting.

Kommentarer

  • Tack för din uppriktighet och din ytterligare forskning @ hot-licks! Hemingway flyttar verkligen nålen i rätt riktning mot Martin ’ s citat. Jag önskar bara att meningen fortfarande var lite närmare.
  • Du ledde mig också en fruktbar väg för min egen ytterligare forskning!

Svar

Jag har spårat tropen till en 2008-intervju av Nobelprisvinnaren Mario Vargas Llosa om El Clarín, en erkänd tidning i Buenos Aires:

” Människor har det märkliga tillståndet att bara ha ett liv, men samtidigt vara utrustade med den fantasin och de önskningar som får dem att längta efter tusen liv ”.

Min översättning är ”Människor har ett märkligt tillstånd som får dem att bara hålla ett liv, samtidigt som de får fantasi och lust att längta efter tusen liv”. Och Vargas Llosa fortsätter:

”Tusen liv, en rikare och mer intensiv upplevelse än vad de faktiskt lever. Och de känner det stora klyftan mellan verklighet och dröm, lust. Det tomrummet fylls av fiktioner och romanen är den högsta formen av dem. ”

Min översättning är” Tusen liv, en mycket rikare och intensiv upplevelse än deras verkliga liv. Och de känner det tomrummet mellan verklighet och dröm: önskan. Det tomrummet fylls av skönlitteratur, och romanen är dess högsta form. ”

Eftersom En dans med drakar publicerades 2011 kunde vi säkert anta att Vargas Llosas citat var åtminstone en av de ursprungliga källorna. Min personliga slutsats är att det inte finns några original, bara oändliga variationer. Från Vargas Llosa borde det vara möjligt att spåra detta tillbaka till St. Augustine igen.

Kommentarer

  • Jag skulle spekulera i att George R.R. Martin kom till intervjun medan han letade efter Sir Roger David Casement ( sv.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ), vars namn sticker ut i början av texten .

Svar

“Den som inte läser lever bara ett liv. Läsaren lever 5000. Läsning är odödlighet bakåt. ”

– Umberto Eco

Kommentarer

  • Välkommen till webbplatsen, @Will. Det här är ett bra svar, men det ’ är här för att citera källor. Om du gör det kommer ditt svar att tas emot bättre. Tack!

Svar

Tack vare @ hot-licks visade några sökningar i google-böcker varianter mycket närmare i betydelse:

2005 skrev Marcus Omer – ”En drömmare lever tusen liv, en hjälte lever bara en.”

Detta citat är i själva verket en bro mellan Shakespeares och Martin” s.

Willard Waller skrev – ”när tusen män lever tillsammans, så lever varje man tusen liv.”

Den här får uppfattningen om berikad upplevelse av gemenskapen, på samma sätt som St. Augustine berör bredden av upplevelsen genom resor.

Jag är ännu inte redo att acceptera detta som ett slutgiltigt svar, så var snäll och håll dem kvar.

Svar

Det här är inte precis vad du letar efter, men hur är det med Emily Dickinsons dikt? Definitionen är verkligen likartad med Martins uttalande.
Det finns inget fr igate like a Book (1286) AV EMILY DICKINSON

Det finns ingen fregatt som en bok för att ta bort oss marker och inte heller några kuratorer som en sida med starkt poesi – Denna travers får de fattigaste ta utan förtryck av toll Hur sparsam är vagnen som bär den mänskliga själen –

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *