Frasen “ dock ”

[…] men bara för att ingen kämpar som inte får människor att känna sig säkra .

Jag undrar vilket syfte frasen ” dock ”tjänar i den här meningen.

Kommentarer

Svar

[…] men bara för att ingen kämpar får folk inte att känna sig säkra dock .

Det kan dock ofta återges på engelska av bara för att .

[…] men bara för att ingen kämpar betyder inte att människor känner sig säkra. I detta fall kvalificerar pour aussi det hela.

Häll aussi är en fras. I en mer formell text (talar inte) kan den återges som bara för att . På engelska, även om det är komplicerat, är därför en preposition. Och här är en länk som förklarar det: för som en del av en prepositionssats: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Jag hävdar att det på franska fungerar på ungefär samma sätt men ofta placeras i slutet av argumentet.

Observera att ordböcker översätter det som: för allt detta. I vissa fall fungerar det men inte så bra här.

Det är också en diskursmarkör på franska som begränsar en idé: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Du bör studera mer men inte trötta dig dock .

Du borde studera mer men du behöver inte tröttna bara för att du gör det.

Ibland kvalificerar det bara det möjliga resultatet, till skillnad från ditt exempel.

Kommentarer

  • Collins har ändå men posten är gles. Larousse har något mycket mer intressant imho …
  • Det är jag säker på. Jag går igenom min kunskap om franska och engelska och naturligt klingande meningar. Det kan också betyda ändå.

Svar

Men betyder att det ” s inte för att något händer att något annat händer också.

I den här meningen sägs det att det inte är för att människor inte kämpar för att människor känner sig säkra. Även om människor inte kämpar, så gör det inte leda till att människor känner sig säkra. Det är tanken.

Om vi tar en ny mening:

Ce n ”est pas därför att Jag äter fett som jag kommer att dö för så mycket.

Det kan översättas med:

Det är inte för att jag äter fett som det betyder att jag kommer att dö.

Eller ändrat lite:

Även om jag äter fett betyder det inte att jag kommer att dö.

Kommentarer

  • Kan ”pour aussi” i ditt franska exempel utelämnas som något överflödigt, bara en s ”på grund av / från det” utelämnas, men förstås, i översättningarna? (eller skulle den franska meningen utan ”pour loin” vara tvetydig nog för att få det att låta som att talaren kanske tror att de är odödliga och aldrig kommer att dö av / av något?)
  • Du kan helt utelämna det. " för så mycket " uttryck finns på ett sätt för att betona att det inte är fallet. Att ingenting tvingar personen att dö för att han ' äter fett.

Svar

Men är en adverbial fras, vilket betyder:

  • trots detta ;
  • trots allt ;
  • ändå ;
  • dock ;
  • dock ;
  • dock ;
  • ändå ;
  • alla samma .

Vi kan omformulera meningen med meningen i:

. .. ingen kämpar men trots detta (ändå / dock / dock / ännu) känner människor sig inte (mer) säkra.

Kommentarer

  • I den här meningen är det möjligt att använda " quand m ê mig " eller " tout de m ê mig " istället för " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *