Fred och god vilja på latin

Jag vill gravera ”Fred och god vilja” på min ring på latin. Jag har mindre än en fjärdedel tillgänglig för graveringen så att den inte kan vara för stor.

Jag ville ursprungligen använda något från Bibeln (även om jag inte är kristen) men visar sig att det är enormt . Lukas 2:14 ”Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae volunteatis”. Jag läser också att protestanter översätter det som ”god vilja för mänskligheten” men katolikerna översätter det som ”god vilja för dem som hans tjänst vilar på”. Aj. Jag föredrar den mer universella idén om god vilja framför alla.

Kommentarer

  • +1. Att säga att katoliker översätter det så verkar dock lite långsökt. Jag ’ har sett bättre katolska översättningar av texten, som den som luchonacho erbjuder, vilket är ganska mycket hur den används i liturgi (åtminstone i mässor i USA.)
  • @Rafael, skillnaden – eller så läser jag – uppstår från en skillnad i de grekiska manuskripten, och skillnaden är en enda sigma, en enda ’ s ’. Ett manuskript läser ” en anthropois eudokia ” medan det andra läser ” eudokias ”, som ändrar den grammatiska tonen i meningen. ’ Eudokia ’ är nominativ, alltså ” god vilja mot män ”, medan ’ Eudokias ’ är genitiv, vilket lägger tonvikten på dem som Gud är nöjd med. Således är översättningarna olika mellan biblar, såsom NKJV och NASV, som jag läste har historiska, sekteriska övertoner.
  • Men kanske är de variantöversättningar som är sekteriska tillfälliga, mer baserat på individen som översatte det snarare än skillnad i läran, så att det lika gärna kunde ha varit protestanterna som använde ’ Eudokias ’ Katoliker som använder ’ Eudokia ’. Hur som helst ’ s ’ ouch ’, en enorm begränsning av den goda viljan från vad jag själv uppfostrades med. Och min oro här är mer för min ring ’ s gravyr sedan teologins historia (även om det är ett ämne som jag tycker är intressant). Tack för insatsen dock
  • Problemet är som alltid mänsklig natur. Lösningen är nåd (och bona volunteas ).
  • Hur vacker god vilja är och naturen hos dem vi har den. Och hur ful är ondska, och naturen hos dem som har den. Du säger ’ mänsklig natur ’ .. Tja, doktrinen om arvsynd är omtvistad i olika kristna valörer (och det går långt utöver bara ’ katolsk protestant ’ delar), men det finns inte ’ i alla religioner . Varje människas ’ s själ är något han själv kan arbeta med, försöka förbättra och skydda sig från att korrumpera. Något som vissa tror att det är hans plikt att arbeta med. Men det är också något varje person kan försumma, förstöra och korrumpera. Tack igen @Rafael för all inmatning!

Svar

Jag är inte säker Fides är rätt där. Du vill förmodligen använda frivilligt .

Till exempel har Vulgata-bibeln (som strängt taget är både katolsk och protestantisk) i Lukas 2:14 följande :

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae volunteatis

Vilket på engelska översätts som:

Ära till Gud i det högsta och på jorden fred för människor med god vilja. ”

Denna översättning är enligt min mening mer lojal mot den latinska versionen än de två du föreslår, och därmed skulle jag betrakta den som ”icke-sekterisk”.

Mitt förslag är då:

pax et bona volunteas

I min opinio n detta är generellt nog och kommer inte att förknippas med en särskild tolkning av den ovannämnda bibliska versen. Det är också mycket kort och borde passa in i en ring och är ganska enkelt att förstå om du kan spanska, franska eller italienska.

Kommentarer

  • Jag ’ föredrar pax et benevolentia
  • @TomCotton Jag håller med, det skulle vara ett mycket bra val. Vill du skriva det som ett separat svar?
  • @Joonasilmavitra och Tomcotton, varför skulle ni föredra ’ benevolentia ’?Jag föredrar att Luchonacho ’ använder ’ bona volunteas ’ eftersom det fångar hjärtat av den bibliska versen kommer denna fras och känsla från, och jag ser ’ benevolentia ’ som en manifestation av god vilja och inte tvärtom. Och för att jag föredrar ’ bona volunteas ’ får jag snälla fråga er killar om ni anser att det är bra, även om ni ’ föredrar ’ benevolentia ’? Tack för alla dina bidrag.

Svar

Jag vet inte mycket om biblisk latin, så låt mig erbjuder en mer klassisk synvinkel.

För god vilja är bona volunteas eller kanske till och med volunteas ensam, men jag föredrar benevolentia . Det kommenterades under ett annat svar att det kommer från en biblisk vers som använder bonae volunteatis , men det är inte sant. Ordet är välbevisat på klassisk latin . Betydelser inkluderar saker som ”godvilja”, ”välvilja”, ”vänlighet”, ”favör” och ”vänskap”, som jag tycker passar bättre än bona volunteas . Och av någon anledning gillar jag att hela denna idé kondenseras till ett enda ord — som inte låter artificiellt. Som alltid beror det optimala valet på vad man vill förmedla.

Pax är en bra översättning för ”fred”. Kombinationen pax et benevolentia låter bra för mig.

Min personliga förslag — som du kanske eller inte gillar — är benevolentia pacifera , ungefär ”fredsskapande välvilja”. Mer information finns i pacifer i L & S . Jag gillar detta av ett par anledningar: (1) De två idéerna kombineras på ett mer aktivt sätt; det är inte bara ”X och Y” utan ”X gör Y”. Idén som förmedlas är densamma, men jag gillar den här färgglada formuleringen. Detta är ett av de fall där jag tycker att jag föredrar att inte använda et eller något liknande, men att hitta en annan typ av anslutning. (2) Det balanserar de två orden; pax är mycket kort och benevolentia är ganska lång. Kanske det ser också lite mer storslagen ut på detta sätt.

För att hitta de ord vars ton bäst passar ditt avsedda meddelande, se en latin – engelsk ordbok och se vad de erbjudna orden betyder. Du kan använda länkarna här eller välj den online-latinska ordbok du gillar mest .

Kommentarer

  • Tack alla som har bidragit till min tråd. Joonas, vars åsikt är att uppskatta, säger att det ’ är en fråga om personlig preferens , så jag går med PAX ET BONA VOLUNTAS, och – kredit där kredit beror – ger Luchonac ho det gröna fästet eftersom det ursprungligen var hans förslag. Utmärkta poäng upp av alla. Fantastiska förslag av Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection to you all. Tack.

Svar

Jag kan inte lägga till en kommentar på grund av min låga rep, men ”Bona Voluntas ”återspeglar den ursprungliga bibliska versen, som använder” Bonae Voluntatis ”. Så jag skulle rekommendera att använda det.

Ett annat exempel på” Bona Voluntas ”som jag kunde hitta är från PAX ET UNA CHARITAS av Henricus Canisius, 1 januari 1685

Han skriver:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona volunteas; Ubi bona volunteas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Det finns många fler exempel.

Och ja , den dubbla nominativa (pax och bona volontas) skulle bära den allmänna, breda innebörd du söker, av fred för alla och god vilja för alla (i motsats till, till exempel, pacem et bonam volontär, eller pacis et bonae frivilligt, och etc .)

En STOR tråd som adresserar just denna sak är Et i Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, från nominativet εὐδοκία, existerar, men anses vara den svagare av de två möjligheterna, eftersom ”Bonae Voluntatis” (som i Vulgata) kommer från det äldre (alltså mer uppskattade) grekiska manuskriptet, som använder genitiv εὐδοκίας.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *