Grammatiska fall i “ Wie geht es dir? ”

Ny på den här webbplatsen – men försöker ivrigt lära sig tyska formellt.

Jag är på ”the cases” -stadiet i mitt lärande.

Från vad jag förstår använder vi ackusativ när vi hänvisar till det direkta objektet.

Nu, när det gäller ”Wie geht es dir?”:

Eftersom Jag frågar ”Hur går det med dig?”, Är det korrekt att säga att es är i det anklagande fallet och är det direkta objektet, medan dir är dativfallet ( eller Ihnen om det är formellt)?

Eller är es i nominativt fall?

Jag är förvirrad över varför vi inte bara kan säga:

Wie gehst dich?
Wie gehen Sie?

eller till och med

Wie gehst du?
Wie gehen Sie? (Är du inte du ämnet när jag frågar?)

Kommentarer

Svar

Frasen ”Wie geht es dir?” består av

  1. Ämnet ”es” (i nominativ)
  2. predikatet ”geht”
  3. objektet ”dir” i dativfallet
  4. den frågande partikeln ”wie” (hur), som omordnar meningen så att predikatet föregår ämnet.

Så, ”wie geht es?” är den rätta ekvivalenten för engelska ”hur går det?”, vilket betyder något som ”hur är (dina) angelägenheter?”

Det sista du måste tilldela i detta sammanhang är ”dir ”, det personliga pronomen som direkt hänvisar till den person som adresseras, och eftersom det är i dativen betyder det helt enkelt” för dig ”:

Hur är det går efter dig?

Mot bakgrund av detta kan du enkelt se att ingen av dina genvägar (Wie geht Ihnen, wie gehen Sie, etc.) fungerar för det ändamålet.

”Wie gehen Sie?”, till exempel, skulle motsvara ”hur går du” och så vidare.

Kommentarer

  • Jag skulle vilja fördjupa mig i detta. Det verkar bara konstigt att jag vill veta hur DU är, men DU är inte ämnet, inte ens det direkta föremålet! Finns det ett sätt på tyska att fråga hur någon är där ' de ' (du) är i nominativ eller ackusativ?
  • @ renegade05 Vad jag kan tänka mig just nu, bara på språktysk eller dialekt. T.ex. mellan vänner kan du säga " Wie bist du drauf ", eller i vissa schweiziska dialekter säger de (omskrivna till tyska) " Wie bist du zuwege? " Men på standardtyska, " Wie geht es dir? " är det rätta uttrycket och jag kan inte tänka mig någon " direkt " en i betydelsen din fråga. Ett mycket formellt alternativ skulle vara " Wie ist Ihr Befinden? " som också hänvisar till ett abstrakt substantiv snarare än personen själv.
  • @ renegade05: " Bist du gesund? " skulle vara väldigt direkt (och mer specifik, eftersom den uttryckligen hänvisar till till hälsotillståndet) sätt att fråga det; på samma sätt kan " Wie f ü hlst du dich? ", men det låter som något du ' ber en nyligen återställd (eller fortfarande lite sjuk) person att kontrollera om deras tillstånd har förbättrats.
  • @ renegade05: Med det sagt , Jag tycker inte ' att det är konstigt att DU varken är ämnet eller det direkta föremålet. Tänk bara på (vardagliga) frågor som " Vad är fel med dig? " / " Vad är det med '? ", vilket också kan ses som en fråga om DIG. Om man tittar närmare, ställer naturligtvis dessa frågor faktiskt om ett uppfattat problem relaterat till adressaten – precis som " Wie geht es dir? " frågar faktiskt om " vilken effekt hela externa och interna strömfaktorer " har på adressen.

Svar

På tyska finns det fall där du använder ett ämne . Detta ämne är inte det ”riktiga” ämnet för en semantisk synvinkel. Det är bara det grammatiska ämnet när inget riktigt ämne finns.

Es regnet.
Es geht mir gut.

I båda meningarna hänvisar es inte till något särskilt.
Det finns ett par frågor på denna webbplats om detta; alltså, jag går inte längre om detta ämne.

Så, din fråga handlar om det grammatiska fallet. Es är ämnet och i nominativt fall.
Dir , som du antog korrekt, är dativobjektet.

På en sidoteckning: Det är sant att det ackusativa objektet oftast anses vara det direkta objektet och det dativa objektet betraktas som det indirekta föremålet. Men jag föreslår att jag avstår från att använda engelska termer och jämföra dem. Det finns undantag, t.ex. ”Ich danke dir” mot ”Jag tackar dig”.

Slutligen är ”Wie gehst du” och ”Wie gehen Sie” korrekt tyska men har en helt annan betydelse. Gehen har betydelsen att gå , att gå . Du kan till exempel ställa den här frågan om du går på ett konstigt sätt (låt oss säga att hans ben värker och han haltar något).

”Wie gehst dich” är helt fel på tyska . Du skulle förstå gehen i betydelsen att gå ( Du gehst ) igen, men pronomen dich skulle var bara fel.

Svar

”es” är ämnet (nominativ), ”dir” är dativfallet (till dig). Så med ”wie geht es dir?” du frågar i huvudsak

hur [går det | går det] till dig?

(naturligtvis är det hemskt, men det är den bokstavliga översättningen).

Kommentarer

  • Så hur skulle jag säga : Hur mår du? Till exempel " Jag åker till affären med min bil. Hur ska du dit? "
  • Till exempel " Wie gehst | f ä hrst du dorthin "? I detta fall är " du " ämnet (nominativt).
  • @ renegade05 " Wie kommst / gehst / f ä hrst du dahin? "

Svar

”Wie geht es dir / Ihnen” är en idiomatisk formel och du kan inte ändra dativet. Och du måste lära dig hur sådana formler sägs på tyska. Det går inte att försöka översätta saker från engelska till tyska genom att översätta ord för ord. Du blir inte idiomatisk tyska.

Om jag försökte översätta den tyska formeln ord för ord till engelska skulle jag få

  • * Hur går det med dig? – Nej ordentlig engelska, är det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *