Har ' bon mars é ' samma konnotation av “ ” som ' billigt ' på engelska

På något sätt bon marché och économique låter mig positivt, som någon sorts beröm. På engelska har billig en konnotation av inte bra . Den kan användas för en dyr sak men inte välgjord. Felar jag mig bara i mitt intryck av bon marché , eller skiljer det sig verkligen på franska och engelska?

Kommentarer

  • Det verkar vara så att en bra översättning till engelska för bon mars é skulle vara " ett fynd ".
  • @Jez: Jag tror inte ', ett fynd vara närmare une (bonne) affaire , eller kanske un (bon) marsch é som i “nous avons conclu un (bon) mars é ”, men som ett substantiv , inte som ett adjektiv.
  • I skulle faktiskt vara intresserad av att veta hur man förmedlar betydelsen av engelska ' billigt ' på franska …
  • @ Denis: Jag tror att premier prix eller bas de gamme kan användas för det.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon mars é däck agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Svar

Du har rätt. Varken bon marché eller économique används på samma sätt som billigt används för att försämra varornas kvalitet. Économique har definitivt en konnotation av beröm, kanske bon marché mindre men ingen av dem används på ett försvagande sätt.

Kom dock ihåg att dessa ord inte är riktigt utbytbara.

När du använder économique säger du implicit att det finns dyrare sätt att spendera dina pengar på. Syftet är innehållet i din handväska. Économique används på samma sätt som engelska ”ekonomiskt”.

Bon marché används för att kvalificera priset på varorna. Och självklart om du köper något som är bon marché är det économique för din handväska.

Bon marché var ursprungligen à bon marché (1171) (vilket innebär att du gör en bra affär).

Förresten var Le Bon Marché det första franska varuhuset.

Kommentarer

  • Annnnnd att ' är ett imponerande svar, (ibland önskar jag bara att jag var 50 år äldre för att känna min mothongong). Tack för alla detaljer jag visste att jag inte kunde ' t explicit > _ < ' (Btw, skulle originalet (à) kunna gå é vara snarare marknaden än affären?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « mars é » vient du latin mercatus qui d é signera en transaktion kommersiell. Mais il ad ' abord d é tecken é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é tecken é ensuite le lieu ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê mig. Je pense personnellement que quand on dit « à bon mars é » om parle plus de la transaktion kommersiell que du lieu.
  • @LaVieuxGildas och Laure: Merci. Maintenant, j ' ai la confirmation de mon hypoth è se.

Svar

Enligt min mening är bon marché verkligen mycket mer beröm på franska som är ”billigt” på engelska. Du får fortfarande vad du betalar för, men tonvikten ligger på de pengar du sparar, snarare än på den dåliga kvaliteten på vad du får. Detsamma står för économique .

Som du själv nämner kan ”billigt” användas för att beskriva ren kvalitet, oavsett pris, medan économique kan inte användas i den meningen.

Med detta sagt skulle jag förmodligen använda bon marché för att översätta ”en fattig man” (något) ”(och jag är inte säker på vilka konsekvenser det har 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *