How to say “ Vi ses då ” och “ Du ser då ” på franska?

Hur skulle jag säga var och en (”ses då” och ”ser du då”) med tanke på att på franska kommer objektet före verbet?

Skulle det vara ” vous voyez alors ” i båda fallen?

Det första uttalandet skulle göras vid avsked efter beslut om att träffas nästa vid en förutbestämd tid . Det andra uttalandet säger om den andra personen ser logiken bakom något efter någon händelse eller förklaring. Jag håller med om att saker ibland sägs på olika sätt på olika språk. Hur skulle jag säga dessa på franska?

Kommentarer

  • Jag ser inte ' i frågan för nu? engelska översätter inte bokstavligen till franska 🙂
  • Jag ' har redigerat din fråga för att lägga till vad du sa i din kommentar. Du kan redigera frågan för att omformulera den om du vill. Du kan alltid redigera din egen fråga. Välkommen till French.se

Svar

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n ”est pas exprimé en anglais dans ” see you then ”. Le plus proche de ” see you then ” serait:

  • «On se voit le [ nämna de la datum]. »
  • « On se voit [mention du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « du ser », du étant sujet, på dirait tout simplement «tu vois».

Häll ce qui est de sedan en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu ”il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel (” vi ses då ”): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique (” du ser, då ”): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l ”anglais” see you * est d ”arbetsgivare une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n ”est pas possible si l” expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


På franska kan vi inte utelämna ämnet som det görs på engelska på ”se dig då”, så jag har gett dig olika möjligheter. Det senaste är för mig det minst vanliga. I ”du ser, då”, ”du” är föremål och vi skulle bara säga ” tu vois ”.

När det gäller ”då” på franska kan vi behöva använda olika ord i båda fallen. ” Alors ” kan användas i båda fallen, oavsett om ”då” är tidsmässigt (”vid den tiden”) eller logiskt (”i så fall”). När det är tidsmässigt kan du också använda ” à ce moment là ”. När det är logiskt när ca också använder ” donc ”.

Kommentarer

  • Merci beaucoup!
  • " På doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. A plus tard … A + 😉
  • Frågan borde verkligen handla om engelska. " Vi ses då " är inte korrekt (komplett) engelska. Det är en förkortning (och slang) för " Jag ' vi ses då. " Leta inte efter en bokstavlig översättning av ett sådant förkortat tal, annars blir du mycket besviken.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' engelska " vi ses * est d ' arbetsgivare une locution qui introduite pas la pr é position à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Båda " ses " och " à plus tard / à tout à l ' heure " är förkortningar och vardagligt (jag skulle inte vilja ' inte säga slang, men vi kan diskutera det på ELL), men på engelska verbet hålls i förkortningen, på Franska är det inte ' t, och det verkade vara ett problem för OP.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *