Jag har ibland svårt att skilja vännivåer när jag förklarar något för en japansk person. När jag till exempel berättar en historia om en vän vill jag ange vilken vänskapsnivå vi har baserat på historiens sammanhang.
Så det finns fyra allmänt kända nivåer av vänskap (klicka här för de som inte är bekanta):
- Bekanta
- Tillfällig vän
- Nära vän
- Intima vän
Övriga:
- Bästa vän (lite annorlunda än intim vän )
Det finns flera termer jag hör när japanska hänvisar till vänner som 友 達, 友人, 親友 och 仲 間 {な か ま} (översätts som ”kamrat” men vanligtvis används ”vän” i anime). Hur skiljer jag dem på japanska? Eller skiljer japanska inte mellan dem?
Svar
När det gäller personliga / sociala relationer är japanska mer känslig än de flesta andra språk i världen. Engelska är på den andra ytterligheten. Det har inte ens ett simplexord för att särskilja ”yngre bror” och ”äldre bror” eller ”yngre syster” och ”äldre syster”, och folk kallar till och med lärare med sitt förnamn utan artigt prefix på engelska, och butiksansvariga säger ” hej killar ”även till kunden. – Ganska mycket otroligt att en japanska lär sig engelska för första gången.
Följande listas ungefär från mindre intim till mer intim.
- 知人, 知 り 合 い ”bekant”
- 同 窓 生 ”skolkamrater”, ”människor som tog examen i samma skola (ofta samma räkenskapsår)”
- 同期 ”personer som gick in i samma skola / företag / institution etc. samma räkenskapsår ”
- 同級生” klasskamrater ”
- 同僚” kollega ”
- 友 達” vän ”
- ダ チ slangiskt sätt att säga ”vän”
- 友人 formellt sätt att säga ”vän”
- 仲 間 ”kompis”
- 旧 知 ”lång bekantskap”
- 親友 ”nära vän”
- マ ブ ダ チ slangiskt sätt att säga ”nära vän”
- 連 れ ”partner”
- 相 棒 ”partner (av en duo) ”
- 友 達 以上 恋人 未 満 ”vän eller mer än mindre än en älskare”
best friend
att den är unik? Om det är så kan jag inte tänka mig ett japanskt ord för det....以上...未満
används vanligtvis i grundskolan när det handlar om statistik, särskilt när man nämner ett halvöppnat intervall som motsvarar ett objekt i ett stapeldiagram.友達以上恋人未満
är en slags parodi på det. För japanerna påminner det om de saker som man lärde sig i grundskolan, och det faktum att det hänvisar till ett halvöppnat intervall är mycket viktigt.友達以上恋人未満
låter misstänksamt. som " vänzon "