Hur frågar du om “ räkningen ” på en restaurang?

Det här är förmodligen lite dumt, men vad säger du på japanska när du ber om räkningen i en restaurang? Eller är det ovanligt att säga någonting alls?

När jag var i Japan kunde jag aldrig riktigt fånga några speciella fraser och när jag var på Kaitenzushi-ställen stod jag upp tills personalen märkte att jag var redo att lämna och sedan räknade mina tallrikar.

Skulle det vara något som verkar av 付 け を く だ さ Or? Eller är det som i Amerika där du vanligtvis inte verkligen ber om räkningen men bara vänta tills den kommer?

Svar

Bredvid 勘定 (eller 勘定 書) som nämns av Louis är お 会計 【か い け い】 också ett mycket vanligt sätt att hänvisa till räkningen:

お 会計 を く だ さ い

お 会計 お 願 い し ま す

Jag tror 会計 har en mer allmän nyans än 勘定 (" bill ", snarare än " kolla "), menar g det kan användas i vissa fall där 勘定 inte passar. För restauranger är de i huvudsak utbytbara.

Den gest som beskrivs av Louis (gör ett × -tecken med pekfingrarna) är verkligen en universell japansk gest som indikerar att du är klar: medan det inte är särskilt oförskämt, du borde nog undvika det på en väldigt snygg plats (och att göra det på rätt sätt kan kräva lite övning, så jag rekommenderar att du håller på det tills du har sett det gjort några gånger).

Observera att allt ovanstående inte alltid ger dig checken (vid ditt bord), eftersom de allra flesta restauranger förväntar dig att du betalar vid en räknare vid dörren och många kommer att ringa din summa där. Det kan dock indikera att du kommer att betala och signalera servitören att förbereda din check.

Kommentarer

  • Jag glömde bort 会計. Nu när jag tänker på det skulle mina vänner normalt använda den här.
  • Det finns en regional faktor (kanske också ålder). Men det är förmodligen standard för Tokyo-folket.
  • Jag har aldrig hört " お 勘定 ". Jag använder alltid お 会計 här …
  • Tack! Men varför är inte ' t det ご 会計 när det ' är uppenbarligen onyomi?

Svar

Bortsett från @Louis ”och @Dave” s svar, är ett annat vanligt お 愛 想 {あ い ・ そ (う)}. Återigen, för artighet är det vanligtvis

お 愛 想 、 お 願 い し ま す

Detta hörs ofta i sushirestauranger. Jag har faktiskt bara hört att det bara används bara i sushirestauranger, men jag vet inte hur mycket sanningen det är att . Men om du kastar in det på en sushi-plats kan du få en imponerad blick av lokalbefolkningen.

Kommentarer

  • det är begränsat till sushirestauranger (så vitt jag vet). Jag försökte komma ihåg det och kunde inte ' inte komma på det medan jag skrev mitt eget svar. tack för komplementet!
  • +1: お 愛 想 är ett mycket väldigt gammalt ord som alltså har gått ur bruk på modern japansk. Det finns dock många gamla ord som fortfarande används i sushirestauranger, inklusive お 愛 想. Visste inte ' att det hade kanji, thanx
  • Jag fick höra att det är för izakayas, är det fel?

Svar

Jag klarade mig ganska bra med お 勘定 く だ さ い (か ん じ ょ う), お 勘定 を och お 勘定 を お 願 い し ま す. Men när jag tittade omkring skulle jag kanske säga お 勘定 し て く だ さ because eftersom definitionen är att beräkna.

En amerikansk vän sa till mig att jag också kunde korsa mina två pekfingrar om jag inte gjorde det känner för att skrika す み ま ー せ ん! för att få uppmärksamhet. Jag har dock aldrig provat detta.

Kommentarer

  • お 勘定 を お 願 願 し ま す är definitivt vanligare än お 勘定 勘定 て く だ さ い .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *