I Star Trek Voyager , The 37 ”s , det avslöjade att Universal Translator på något sätt förvandlar tal till mottagarens (den person som hör) språk för varje enskild person, oavsett hur många det finns i närheten.
Den japanska killen säger till och med:
du talar japanska
Av detta är det uppenbart att de inte ” inte ens höra Janeways verkliga ord, men bara den översatta versionen, som om hon talade det språket naturligt.
Anledning jag frågar är att om UT helt enkelt gav en ljudöversättning, så skulle varje tal vara ett virvar av språk.
Dessutom skulle 37-talet inte ha några implanterade enheter för att hjälpa till med detta. Det verkar som om de hör översättningen som en hörbar sak.
Hur kan detta vara möjligt? Det UT som på något sätt projicerar översättningen till mottagarens sinne och upphäver den ursprungliga fysiken ical ljud?
Canon-svar (eller från den tekniska handboken) föredras, men också all verklig forskning kan vara intressant.
Kommentarer
- Relaterat på en annan webbplats: Hur ska den universella översättningsenheten i Star Trek fungera?
Svar
Ja. Universal Translator fungerar på hjärnvågor … för att läsa. Det genomsöker hjärnan efter grundläggande universella mönster, korsreferenser dem till översättningsmatriser. Men nej, det projicerar dem inte och ska producera ljud. Detta är mer uppenbart med senare serier, Enterprise och Nu-Trek. Från Memory Alpha :
Vi skapar en ”telekommunikationsenhet” tidigt i serien , lite mer komplicerat än en liten transistorradio som bärs i en ficka. En enkel ”tvåvägs scrambler”, det verkar konvertera allt talat språk till engelska. (Roddenberry 11)
Dessutom:
Under skrivandet av ”The Corbomite Maneuver ”(den första regelbundna delen av Star Trek, efter pilotavsnitten” The Cage ”och” Where No Man Has Gone Before ”) genomgick den universella översättaren en viss vidareutveckling. Jerry Sohl, författaren till ”The Corbomite Maneuver”, förklarade senare, ”Vi skulle ursprungligen ha [varje besättningsmedlem] att bära en språköversättare, som skulle passa på handleden som en pipare, och oavsett vilket område i universum de var i, de tankar som folket tänkte skulle automatiskt översättas till engelska när de talade . Vi blev av med den idén och antog att alla talade engelska .” (Star Trek-intervjuboken, s. 127-128)
Det är uppenbarligen inte 100% skärmnoggrann, för det här är en filmkonvention. Den används för att förklara den engelska vi hör. I Nu-Trek har översättaren en ljudfördröjning, och lyssnarna hör både original- och översatta versioner, som en verklig översättare.
Tänk på att det är lätt att förklara med vetenskapen och teknik. Riktningsljud kan produceras med högtalaruppsättningar. Du kan avbryta ljud genom att producera ljud 180 grader ur fas. Om vi antar några hundra år av teknisk utveckling kan brusreducering vara i realtid.
Översättaren kan ”upptäcka” när någon inte vill översättas.
Slutligen är problemet av läppsynkronisering och visuella översättningar. Det adresseras aldrig direkt i eller utanför universum. Eftersom Star Trek är Science Fiction och underhållning ignoreras realismen för att göra det lättare för publiken och handvinkas som ”tekniken blev bättre”.
Tänk på att Star Trek är ett universum där saker som underrum möjliggör kommunikation i realtid utan fördröjning över interstellära avstånd. Vi kan inte ens prata med månen utan fördröjning (2,6 sekunder tur och retur). Helvete, vi har fortfarande förseningar med jordbunden kommunikation.
Kommentarer
- " Universal Translator fungerar på hjärnvågor … för att läsa. " – Jag anser att det är mycket tveksamt att acceptera detta antagande som ett faktum i universum. Det kanoniska Trek-universum skulle förmodligen se ganska annorlunda ut om tanke-läsningstekniken verkligen var så utbredd och accepterad. TOS metamorfos. Kirk säger det uttryckligen. Tänk på att den ' läser aktiva taltankar och inte undermedvetna eller inre mentala tankar. Det ' är bara riktigt Enterprise som gjorde det mycket mer vardagligt.
- Å andra sidan baserades TNG-avsnittet Darmok uttryckligen på tanken att själva språket inte kunde lösas av UT. Vid otaliga tillfällen kunde högtalaren ' hjärnvågor kanske inte vara inom sensorområdet (t.ex. TNG Penvänner , Booby Trap , Chase , …).
- @ORMapper Enterprise hanterar det. Det fungerar också baserat på analys och förkonfigurerade språkliga koder. ' fungerar inte på bara en typ av översättning. Darmok översatte dock orden, men språket var helt baserat på tidigare erfarenheter istället för enkla definitioner. Även då underminerar dessa engångsavsnitt inte resten av serierna. TV-program kommer att sätta berättelser före teknisk noggrannhet eller kontinuitet. Star Trek gör detta ofta.
- Okej, verkar vi kommer att förbli med olika åsikter om detta, som för mig, TOS Metamorphosis verkar vara den engångsavsnittet.
Svar
Jag kände alltid att Star Trek UT arbetade direkt med hjärnvågorna. Det liknade Farscapes översättningsmikrober, det får dig att känna att den andra personen talade på ditt språk. Detta visas faktiskt i ett avsnitt av Discovery, vi hör Klingon tala på Klingon med undertexter och när UT är aktiverat hör vi dem på engelska (eller vad som helst mänskliga språk är dubben), Klingon säger till och med ”Jag förväntade mig inte dig att tala Klingon ”och Michael säger att det är översättaren. Detta skulle också förklara varför en japan hörde folk tala på japanska i ”The 37” och hur Picard och Data kan gå undercover som romulaner till Romulus själv. Du hör egentligen ingenting över den andras röst, du hör personens röst på ditt språk eftersom tricket är att din hjärna själv ändrar betydelsen inuti ditt huvud.
Detta förklarar naturligtvis inte läppsynkronisering, tekniskt sett bör det fortfarande vara ett problem. Men alla som har sett en dubbad film (och jag menar inte de fruktansvärda dåliga gamla tiderna av asiatiska kampsportfilmer, men den noggranna kvalitetsdubbningen du kan se i västerländska medier som mellan spanska, engelska och franska) ditt sinne ignorerar brist på synkronisering. Jag antar att det kan vara handvågor att såvida inte språket är för annorlunda och det tar mycket tid att säga ett ord ditt sinne bara förbiser bristen på synkronisering som att titta på en dubbad film.