Jag har studerat japanska över 3 år nu, men jag tror inte att jag någonsin har stött på en fras för att uttrycka ”väldigt lite”, som i ett ödmjukt ”Jag kan japanska mycket lite”. Kan jag säga 「本 当 に少 し 」eller något sådant? Jag ser inte att det används. Tack.
Kommentarer
- Det är ingen grej men markerade du rätt svar? Det finns många sätt att säga " Jag kan bara lite japanska " men 本 の 少 し (bara lite) lät som det användbara uttrycket du letade efter.
- Ändrat till ditt svar. Jag tror inte ' att det finns objektivt korrekt svar här, så jag antar att den som har flest röster ska vara den bästa, att ' s rättvis.
- @Tim Jag tror förresten att det inte är ' som normalt inte skrivs med kanji 本. Jag tror att det ' skrivs normalt ほ ん の 少 し som i ditt svar.
- @ snigelbåt: Ja, det vore vettigt (tack). De enda platserna jag minns när jag såg det skrivet är i ordböcker.大 辞 林 ger 「ほ ん – の 【本 の」 」men Progressive använder hiragana. Mitt svar är hiragana men jag ' kommer också att nämna roten.
- @Tim Jag tror att det ursprungligen betydde något som 本 当 の och kom att bli en förstärkare för ord som 少 し som uttrycker små kvantiteter.
Svar
Vad sägs om:
ほ ん の 少 し | bara lite
ほ ん kommer från 本 men exemplen i min progressiva ordbok är alla användbara hiragana.
Logiskt
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 I I I = Jag kan bara lite japanska.
(Extra し gör det lite knepigt att säga)
Kommentarer
- Ditt svar var mycket bättre innan du redigerade åtminstone enligt modersmålsstandarderna, varför jag gav det +1. 「し か ~~ な い」 låter mer naturligt och ödmjukt än 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る .
- @ 非 回答者 Jag hade inte tänkt att föreslå att い く ら か var ekvivalent. Jag tyckte att " något " var självförklarande. Jag ' tar bort den.
- Bara FYI.ほ ん の 少 し är korrekt, men tydligen i sammanhanget med det exemplet fick jag veta att ほ ん の inte skulle ' t användas och inte ' t nödvändigt.
- @ Armstrongest: Den uppfattningen strider mot kommentaren ovan. Om du verkligen vill säga " bara lite " i motsats till " a lite " (vilket OP gör) då verkar ほ ん の 少 correct korrekt.大 辞 林 ger ほ ん の 少 し し か な い som ett exempel.
- @Tim Ja, det är korrekt. Men när jag frågade min bosatta japanska modersmål sa de att det lät besvärligt och onödigt när de sa " 日本語 は ほ ん の 少 し し か ら な い " Ibland handlar språket mer om vanligt bruk och i det här fallet är det sättet vi använder " bara " inte ' t har samma känsla för en japansk talare.
Svar
I avslappnat tal används ちょこっと
vanligtvis.
コ ー ヒ ー は?
は いDiv
ちょこっと
だ け で す。
Det är mer av en modifiering av ちょっと
något som liknar hur vi säger " teeny " för att göra tiny
verkar ännu mindre.
Kommentarer
- … värt att nämna att ち ょ こ っ と används mest av kvinnor och mindre ofta av män vilket gör det till ett el kvinnors språk.
- Varför skulle du använda 「で す ね」 där? Gör ingen mening.
- Du ' har rätt. Min dåliga vana. tog bort. Emellertid används は い 、 ち ょ こ っ と ね för att mjuka upp. Detta är enligt min japanska svärfar. Han känner inte ' t det ' är särskilt effeminerad.
Svar
Förutom svaren ovan:
- ち ょ っ と し か 分 か ら な な – Jag kan inte förstå mer än lite.
- ち ょ っ と け 分 か る I – Jag förstår bara väldigt lite (detta kan uppfattas som en ödmjuk fras som faktiskt betyder att du positionerar dig som mycket kunnig).