Jag vet att substantiven är stella och bellum , men jag tycker att översättningen borde i anda vara närmare stjärnkrig eller något liknande.
Kommentarer
- Relaterat: latin.stackexchange.com/questions/5010/…
Svar
Joonas ”svaret är rätt i grammatik, men eftersom vi inte talar om en enda stjärna, skulle ett adjektiv baserat på sidus ha bättre semantik. Jag skulle gå med Bella Siderea .
Bekanthet med moderna romanska språk är inte en oblandad välsignelse när man översätter till latin. Ofta har latin flera ord i samma semantiska fält med olika nyanser av mening, varav endast en överlevde till de romanska språken.
Eftersom nummermarkeringar på adjektiv bara visar överensstämmelse med substantivet finns det inget sätt att komma runt antalet implikationer av stellaria vs siderea . Bella Stellaria betyder stjärnkrig i betydelsen krig om en viss stjärna ; endast Bella Siderea betyder krig som utkämpas bland stjärnorna (i betydelsen ut i rymden, på avlägsna platser). Observera att modern astronomisk lexis på engelska behåller denna åtskillnad åtminstone i viss utsträckning – stjärnvind produceras av en viss stjärna (dvs. varje producerar sin egen), men sidorisk tid är tid, mätt genom att referera till stjärnorna kollektivt.
Kommentarer
- Detta har den extra fördelen att det är ett klassiskt intygat ord!
- Jag tror att du ’ går för långt genom att säga att stellaria är en felaktig översättning. När det gäller engelsk användning, ” stjärnkluster, ” ” stjärnkammare, ” och ” stjärnparallax ” är motexempel. När det gäller latinsk användning är jag ’ inte säker på varför du tror att den bara kan hänvisa till en viss stjärna: överväga famularis , columbarius , etc., som alla kan hänvisa till en eller flera famuli , columbi , etc.
- @brianpck När det finns ett etablerat alternativ med rätt semantik, att välja den andra antyder en annan betydelse. Sidus och stella har en etablerad kontrast; du ’ citerar inte liknande situationer med dina latinska exempel. Beträffande de engelska termerna, som inte är ’ t är strikt relevant, för det första är den korrekta engelska frasen ” stjärnkluster ”, för den tredje parallaxen är en egenskap hos varje stjärna individuellt, lika mycket som massa och ljusstyrka är.
- Kontrasten, som jag förstår det, är mellan ” stjärna ” och ” konstellation. ” Antingen kan vara plural, dvs ” stjärnor ” och ” konstellationer. ” Jag ’ jag är inte säker på varför du tror att stellaris bara kan hänvisa till en singelstjärna.
- Jag förstår att ’ är ditt anspråk. Jag ser bara ’ ingen anledning bakom det. Om något verkar ” sidereus ” helt olämpligt för stjärnor som inte är ’ t konstellationer.
Svar
Du kan faktiskt inte använda ett vanligt substantiv som attribut i Latin som du kan på engelska. Istället för ”Star Wars” måste du säga ”Wars of Stars” eller ”Stellar Wars”. Adjektiv är ett mycket naturligt val på latin (medan jag skulle vara frestad att välja könsorgan på romanska språk).
Bellum är verkligen bra för ”krig”. Det är en smakfråga om du väljer plural; inte alla officiella översättningar av franchisen gör det. Adjektivet från stella är stellaris och motsvarar bra engelska ”stellar”.
Mina översättningsförslag är:
Bella Stellaria (plural)
Bellum Stellare (singular)
Singeln låter bättre för mig, men antingen är giltig och lättförståelig, åtminstone nu vid premiären av avsnitt IX.
Både stella och sidus är bra utgångspunkter för ”stjärna”. Jag skulle rekommendera att tolka ord för snävt i sammanhang som detta — den ursprungliga engelska titeln är inte heller så beskrivande bokstavligen, eftersom stjärnor faktiskt spelar nästan ingen roll i berättelserna.Så som jag ser det är ”stjärna” bara ett mer poetiskt sätt att säga ”rymd”. Både stella och sidus fungerar bra i detta avseende. Effektiv kommunikation är en del av god språkanvändning och stella liknar många stjärnord på andra språk närmare, så det hjälper till att göra namnet mer känt.
Som brianpck kommenterar nedan , Stella Bellaria har fördelen av att låta bra på grund av det upprepade elementet -ella- .
Vissa kan hävda att adjektivet stellaris är inte ett klassiskt intygat ord. Även om det är sant enligt min kunskap finns det två goda skäl till varför det inte spelar någon roll så mycket: (1) inte alla latin behöver vara klassiska och (2) ordet stella och många derivat i -aris är intygade, så stellaris är giltig klassisk latin för mig även om själva ordet inte visas.
Kommentarer
- Latinska wikipedia håller med pluralen, och italienska (” guerre stellari ”) är också plural. Konstigt (att döma av Wikipedia) verkar franska, tyska, grekiska och spanska alla gynna ” stjärnorna [sing.] Av stjärnorna [pl.] ” – eller, när det gäller spanska, ” de las galaxias ”
- @ brianpck Huh. Det spanska namnet antyder att det ’ är mer än en galax inblandad?
- Det var ett tufft val mellan Bella Stellaria och Bella Siderea, men jag går med din eftersom det verkar vara mycket vanligare och på Wikipedia också.
- @CMonsour I ’ Jag tror knappast att en postklassisk användning skulle kunna diskontera detta som ett bra svar (om inte frågan var, ” Hur skulle Cicero säga Star Wars ? ”). En poäng till förmån för Bella Stellaria är att den av viss språklig tur reproducerar exakt samma ljud: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
- @CMonsour Jag tycker det är en mycket starkt uttalande att säga att stella är fel. Erkännbarhet är ett av argumenten jag presenterar, och jag skulle verkligen inte använda det för att ursäkta ett fel ord. Men jag tror uppriktigt att stella är giltigt (precis som sidus ) för denna användning, och jag skrev ett helt stycke om att översätta ” stjärna ”.
Svar
Världen har redan valt översättningen (oavsett om det är rätt eller inte). Wikipedia kallar det ”Bella Stellaria”. Vissa fans är överens:
Kommentarer
- Ger en helt ny betydelse till ” Empire slår tillbaka ”, fel, jag menar ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
- Någon slumpmässig ingen som vet hur man använder Google Translate och postar på Wikipedia är inte ” världen ”. Se svaret från C Monsour för varför denna översättning är fel.
Svar
@Joonas Ilmavirta behandlar ”stjärna” som ett adjektiv. För mig bör ”stjärna” behandlas som ett substantiv, i vilket fall översättningen blir
Bellum stellarum
(Ansvarsfriskrivning: Jag växte upp till franska & Tyska översättningar av” Star Wars ”, där det verkligen översätts som” stjärnornas krig ”- – bellum stellarum).
EDIT: baserat på det accepterade svaret inkluderar andra kandidater för en ”substantiv” översättning
Bellum siderum
Och i linje med synonymer …
Bellum astrorum
Kommentarer
- A. Debugne: ” Stjärnornas krig ” kan tolkas så att stjärnorna kämpar mot varandra. Adjektivets sak – ” stjärnklart ” kriger – vilket ger en känsla av att det ’ s krig i yttre rymden.
- @tony Den typen av tvetydighet är oundviklig, skulle jag säga. Många språk använder en officiell översättning som betyder ” war of stars ”. Jag tycker att adjektiv är mer idiomatiska än genitiv på latin, men en genitiv är fortfarande ett rimligt val.
- På franska: La guerre des é toiles.
- @JoonasIlmavirta Att ’ är en rättvis punkt – vid andra tanke är jag överens om att adjektiv skulle vara mer naturliga här.
- Bellum Sidereum om vi tar hänsyn till det accepterade svaret?
Svar
Jag håller inte med C Monsours tolkning av hur -ārius suffix fungerar semantiskt. Stēllārius kan perfekt betyda ”av stjärnorna”, det är inte knutet till en enstaka tolkning (”av en stjärna”). Sīdereus har dock fördelen med att vara ett klassiskt ord, som används av många antika författare till och med, mycket till skillnad från stēllārius som inte är ens medeltida men modern, men detta argūmentum ad antīquitātem skiljer sig från det grammatiska -semantiskt argument.
Jämför librāria taberna ”bokhandel” (intygad i Cicero, Philippicae II.21), där många librī ”böcker, rullar” finns, inte bara en. Eller herba pūlicāria ”loppaväxt”, från vilken loppor tros vara födda från (att. I Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).
Dessutom nämner Favre-upplagan (på 1880-talet) av Du Cange-medeltida latin ordbok ett substantiv stēllāria som betyder ”ett havsfartyg, eller en väg i havet eller himlen som styr sjömän”, något som naturligtvis kräver mer än en stjärna (faktiskt fanns och finns mer än hundra vanligt förekommande navigationsstjärnor, det är inte bara Polaris aka North Star).
(Intressant, stēllārius listas också i Favrean Du Cange som ett adjektiv som betyder marīnus ”av havet”, i samband med fartyg som styrs av stjärnorna till havs, och även purpureus ” lila ”, på grund av att lila färgämnen är högt värderade varor som handlas till sjöss.)
Sammanfattningsvis är bella stēllāria bra så länge du inte har något emot moderna mynt. Eftersom latinska användare idag föredrar att inte använda nya ord när det är möjligt (gör bara rimliga och praktiska undantag som computātrum ”dator”), Jag håller med om att bella sīderea är bättre men bara på skälen till gammal användning, inte på grund av mening.
EDIT: Stēllāria kan också tolkas som den neutrala pluralformen av stēllāris , eftersom både suffixet -ārius och suffixet -āris blir -āria i neuter plural (och bella ”krig” är ett neutralt plural substantiv, singular bellum ).
Stēllāris är ett annat icke-klassiskt, icke-forntida ord med viss användning i medeltida och modern latin. Lewis & Kort ordlista listar ett intyg i Macrobius (tidigt 500-tal), det gamla bryr sig inte. Använd den myntningen om du vill, men vad jag sa om sīdereus bättre på grund av sitt klassiska ursprung.
Kommentarer
- Välkommen till sajten och tack för ett utmärkt första svar!
- Är det stellarius eller stellaris ? I ’ jag ser båda när jag tittar!
- Jag tror att du missförstod mitt inlägg. Jag kommenterade inte suffixets semantik, utan på semantiken för rotnamnet stella kontrasterat med rotnamnet sidus , som förmedlar den avsedda betydelsen.
- @brianpck Åh, rätt, jag glömde bort stēllāris . Bella ’ krig ’ är ett neutralt plural substantiv och både suffixet -ārius och -āris blir -āria i neuter plural. Jag har uppdaterat mitt svar acco rdingly.
- @CMonsour Okej, jag antog felaktigt att du sa det. Förresten, intressant säger OLD att den klassiska men inte så uppskattade poeten Hyginus använder ordet stēlla med betydelsen ’ konstellation ’ i några verser av hans verk.
Svar
Som italienska låt mig utöva mina direkta efterkommande rättigheter genom att säga att ”Bellum stellarium” låter riktigt ful, ”Bellum sidereum” har en mycket bättre känsla för det. Och varför inte ta det extra steget och tänka på titeln på en film – gå till De bellis sidereis efter att Caesars välkända prequel.
Kommentarer
- De Bellis Sidereis har en trevlig ring till det, men det historiska ekot kanske passar filmerna bättre om de hade skrivits från en imperial snarare än en rebellpunkt visa!