Hur man använder prepositionerna “ apud ” och “ chez ”?

Jag kunde inte hitta många exempel på apud och chez som prepositioner; jag hittade bara en beskrivning på Wiktionary:

apud 1. Används i vetenskapliga arbeten för att citera en referens vid andra handen.

  • Jones apud Smith betyder att den ursprungliga källan är Jones, men att författaren förlitar sig på Smith för den referensen.

Mer chockerande hittade jag nio betydelser av apud på Word Hippo site , dvs bland, före, bland, omkring, bredvid , nära, i närvaro av.

Nästa ord är chez , vilket betyder ”hemma hos.” Återigen från Wiktionary:

  • 2008 28 februari, Lisa Forest, “Tänk på klyftan: Tomt hus, tomt bo, tomt kylskåp ”, i The Telegraph :

Även om jag själv säger det, jul chez Skogen är ganska hjärtvärmande. För Ben, som växte upp, var det ren magi – en brasa i gallret, …

Används dessa två ord inte på engelska utan på grekiska, latin eller franska? Jag hittade apud och chez i en Wikipedia-artikel med en lista av engelska prepositioner .

Kommentarer

  • Kommentarer är inte för längre diskussion; den här konversationen har flyttats till chatt .
  • Hur många svar behöver man? lol @james
  • @James Wolpert – vilken del av frågan behöver fortfarande mer uppmärksamhet?
  • @Gio, jag har lagt till mer forskning i min fråga; Jag sa: ” Mer chockerande hittade jag nio betydelser av apud på Word Hippo-webbplatsen, dvs bland, före, bland, omkring, bredvid, nära, i närvaro av. ”
  • @user, läs min kommentar ovan.

Svar

När det gäller apud , skulle jag rekommendera att inte använda en sådan obskur term. Om det inte är vanligt i den specifika publikationen du skriver för.

Chicago Manual of Style :

Q. När kan vi använda apud i en anteckning?

A. Apud (latin för ”at”, ”bredvid”, ”inom”) föregår namnet på en författare eller titel för att ange en källa. Det används som det franska ordet chez för att betyda ”i verk av” eller ”enligt”: apud Homer. Det är lämpligt för de tillfällen när du bara vill imponera på klassiklärare eller äldre läsare och det spelar ingen roll om någon annan förstår.

Publikationer ”stil guider kan ge regler för hur man ska citera en indirekt referens. Till exempel: Hur man citerar en referens inom en referens i APA-format


[ Chez lades till i frågan efter att jag publicerade ovan]

Jag tror chez skulle förstås allmänt av (infödda) engelsktalande även om de inte skulle använda det ofta. Enligt Collins Dictionary :

Används ibland. chez är ett av de 30000 vanligaste orden i Collins-ordlistan

Med en fin liten graf som visar en udda topp i mitten av 1700-talet.

Deras definition är:

  1. hemma hos

  2. med, bland eller på samma sätt som

Exempel: London är upptagen med att släppa håret men allt är uppenbarligen inte bra i Belmont. Edward Docx KALLIGRAPHEREN (2003)

Det kan verka pretentiöst och används därför ibland för humoristisk effekt eller ironiskt.

Kommentarer

  • Du kanske vill klargöra att detta hänvisar till apud , inte chez . (Och jag håller med om dess dunkelhet; jag redigerade en vetenskaplig tidskrift för klassiker i nästan ett decennium och såg den aldrig användas i en enda artikel.)
  • @ 1006a Det är ganska förvånande att mig! Jag har sett att den använts dussintals gånger i tidskriftsartiklar, även om de riktar sig till historiska / jämförande lingvister snarare än klassiker som sådana. Fortfarande en hel del överlappning mellan de två.Jag har alltid sett det som ett helt vanligt ord att använda i vetenskapliga artiklar.
  • @JanusBahsJacquet Kanske är det ’ skillnad på källor? Min dagbok är specifikt inriktad på pedagogik, så de källor som citeras är mestadels moderna – jag antar att det skulle betyda mindre behov av apud (eftersom de ursprungliga källorna vanligtvis finns kvar) men kanske också latin ser bara mer ut naturligt när de citerade källorna också finns på gamla språk? Mitt ” dagjobb ” är inom samhällsvetenskap och jag ’ jag ringer apud sällsynt-till-obefintligt där (även i lag, som vanligtvis älskar latin).
  • @JanusBahsJacquet Tja, vår husstil baserades på MLA, som specificerar ” qtd. i ”, så kanske var våra författare medvetna om det (även om jag dömde efter andra citat … frågor skulle jag inte ha ’ tänkt att de letade alla efter specifikationerna medan de skrev). Generellt går naturligtvis ” med din publikation ’ s föredragna stil ” är vanligtvis svaret för den här typen av saker.
  • @lly Bra idé!

Svar

Observera att vi, för att svara på din fråga, inte kan definiera dunkelheten för apud eftersom det i sig verkar oviktigt att definieras här.

Och vi borde inte säga att apud har blivit ett engelskt ord. Apud är helt enkelt ett latinskt ord som omges av engelska ord. Att se att detta ord definieras i Latin Dictionary , inte i Cambridge, M. Webster eller Oxford Dictionary, Latin Dictionary ger sin betydelse: bredvid eller vid.

Men , chez har definierats i olika engelska ordböcker. Merriam Webster definierar det som under:

på eller i hemmet eller företagsplatsen för

Ursprung och etymologi:

franska, från latin casa stuga

Första kända användning:

1940

Chez har också definierats i Urban Dictionary , Engelska Oxford Living Dictionaries och Collins Dictionary .

Användning:

  1. De hade haft en fantastisk fest chez John igår. [= de hade haft en fantastisk fest i John igår.

  2. Vi lever chez min bästa vän. [= vi bor i huset till min bästa vän]

För att täcka allt kan vi inte jämföra apud med chez och chez med apud , eftersom dess betydelse på något sätt inte kan utbytas, och de skiljer sig drastiskt i sitt ursprung.

Kommentarer

  • @ 1006a, I gjorde det, som du sa. Tack för det här rådet.
  • @JamesWolpert Jag tyckte verkligen att det var en cool, förmodligen lite arkaisk användning, du kunde ha lurat mig!
  • @JoshRumbut, jag relaterade det bara till tjurfäktning . Intressant är att i tjurfäktning betyder cape som verb att håna (tjuren) genom att blomstra en cape. Se här: spanish-fiestas.com/culture/bullfighting-history

Svar

Chez är ett franska ord som betyder ” vid hem för”. Jag tror att ”apud” betyder detsamma på latin. Det finns inget enda ord med samma betydelse på engelska, så vi måste använda fraser som ”hemma” eller ”hemma” i Smiths. Engelsktalande som är bekanta med det franska ordet använder det ibland på engelska för att uttrycka idén på ett ord.

Kommentarer

  • Apud kan betyda samma som chez , men dess användning på latin är mycket mer omfattande, vilket betyder ”nära” eller ”bredvid”, se Lewis och Short
  • Där vid kan ta en icke-pronominal besittning (”Såg jag dig inte över hos Mary?”, aldrig ”Såg jag dig inte över på ✽hers?”), chez alltid tar ett omärkt substantiv (”Såg jag dig inte på Mary?”) inte en besittningsform.
  • @egreg, medan det är sant att apud på latin har en bred användningsområde (av vilka vissa överlappar användningen av chez på franska), i engelska sammanhang, används det endast för det mycket snäva syftet som beskrivs i ett par andra svar.
  • @tchrist Vad är fel med ”Såg jag inte dig ove r på hennes? ”? At är helt glad att ta pronominalbesittningar till mig (”Hon stannade hos oss ett tag”, ”Dyou wanna come around to mine?”, etc.).Menade du att säga att där vid alltid tar ett besittande, chez aldrig gör det?
  • @JanusBahsJacquet kanske det ’ s regionala. För mig som infödd australiensisk talare skulle de andra två låta lika förvirrande eller konstiga om de inte ’ t föregicks av en tidigare hänvisning till någon annan ’ s plats, hem, stad etc.

Svar

Apud används inte tillräckligt mycket på engelska för att betraktas som ett engelska ord. Till exempel ingår det inte i Oxford English Dictionary (OED) som ett lemma , det vill säga

en form av ett ord som visas som en post i en ordlista och används för att representera alla andra möjliga former ( Cambridge-ordbok , min betoning)

Den andra upplagan av OED innehåller ”171 476 ord i nuvarande användning och 47 156 föråldrade ord” (OED-webbplats).

Apud ingår inte i de mest professionellt sammanställda ordböckerna på engelska. Till exempel OneLook visar inga exempel på sådana ordböcker som innehåller ordet. Och de resurser du har citerat i din fråga är inte heller professionellt sammanställda ordböcker (som Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, men inte wiktionary). Andra har sagt att apud används i formella verk för att betyda med hjälp av eller till och med ; detta är en extremt specialiserad användning: inte tillräckligt, verkligen för att göra det till ett ”engelska ord”. Således kommer alla definitioner av dess användning på inhemsk latin.

OED innehåller en hundra år gammal, föråldrad engelsk preposition / adverb som heter anent , används så långt tillbaka som år 1000, eller tiden för gammal engelska. Anledningen till att jag nämner detta är att för detta engelska (men föråldrade) ord jämför OED sina olika betydelser med de för både apud och chez (och till och med det tyska neben ), som i

I sällskap med, bland, bredvid, av (Latin apud , franska chez , tyska neben )

också

Med (figurativt), enligt sättet eller sättet för (Latin apud )

även

På en nivå med i position, rang eller värde; lika med, i nivå med

också

I en rad med , sida vid sida med, tillsammans med, bredvid

Jag citerar definitioner av det föråldrade engelska ordet anent för att visa att sådana prepositioner / adverb kan ha flera associerade betydelser (och också för att jag aldrig hade hört talas om det förut och det verkar vara ett fiffigt ord). Jag hoppas att detta hjälper till att förklara den extra oro i din fråga uttryckt av ”Mer chockerande, jag hittade nio betydelser av apud på Word Hippo-webbplatsen, dvs bland, vid, före, bland, bredvid, nära, i närvaro av.” Sådana ord, vare sig det är på engelska eller andra språk som latin, kan verkligen ha många betydelser.

Men återigen är det viktigt att skilja mellan professionellt sammanställda ordböcker (som Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, men inte wiktionary) som behandlar engelska ord och källor som kan lista ord som vanligtvis inte anses vara engelska ord, såsom apud .

Hemma-meddelande:

Trots förekomsten av apud i WordHippo är det inte ett Engelska ordet, och de flera betydelserna finns det egentligen betydelser att det har på latin , inte på engelska . 99% av engelsktalande har aldrig hört talas om ordet.

Å andra sidan …

Chez , som kan ses av definitionen av ament , är en fransk motsvarighet till latin apud , med skillnaden att chez som andra lånade ord som gratis , rodeo och lasso , har använts så ofta av infödda engelsktalande (i det här fallet betyder ”hemma eller hem” (OED)) att det anses vara ett engelskt ord, och det verkar som ett lemma i OED och flera andra bra engelska ordböcker . Se till exempel OneLook . Där hittar du definitioner i Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, som alla är vad jag menar med professionellt sammanställda ordböcker. Wiktionary ingår inte i den kategorin och jag rekommenderar starkt att du inte litar på den; i själva verket föreslår jag att du som lärare inte använder det.

Kommentarer

  • Visst behöver ”lemma” inte längre ställas i kursiv stil efter fem århundradenas användning!
  • @ användare, mycket hjälpsamt svar från dig.
  • @användare, kan vi betrakta apud och chez som låneord?
  • @IqbalAhmedSiyal Du kunde men han ’ säger att hittills ’ apud ’ isn ’ t . Det ’ är helt enkelt latin som används som stenografi av vissa människor på engelska. ’ Chez ’ har å andra sidan blivit ett faktiskt lånord / lån på grund av dess upprepade användning på engelska. (Icke desto mindre ser jag det fortfarande behandlas som främmande och ser det ofta kursivt, som användaren felaktigt behandlar lemma.)
  • Jag kursiverade och definierade till och med lemma eftersom det ’ vad bra författare ofta gör när de introducerar en term som de tror att publiken kanske inte känner till; det har inget att göra med att det (lemma) är ett ” främmande ” ord. Beviljas, jag kursiverade den också andra gången jag använde den, men det var av samma anledning; Jag har gjort min andra användning av det för att hålla jordnötsgalleriet nöjda.

Svar

Från den här bloggen

apud – (gör latim junto a; i; Stäng av) citerad av, som, andra – Indikerar källan till ett indirekt citat.

För att citera en författare – forskaren vars verk INGEN hade tillgång – vad som anges i en bok som forskaren HAD åt, används den för att referera apud. Ex:

(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, s. 73)

I detta exempel, genom att notera ordet apud, snart upptäckte vi att författaren inte hade tillgång till regissören för Anderson-verket, 1981. Vi hade dock tillgång till det genom arbetet skrivet av Arévalo, 1997. Se fler två exempel:

Studier Zapeda (apud MELO, 1995, s. 5) visar […]

BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Kurs civilrätt: arvsrätt. 30. och. Sao Paulo: Hail, 1995, in. 6, s. 80.

Det rekommenderas inte att använda ordet apud egentligen under hela sitt arbete, vilket endast begränsar användningen till situationer där det är svårt att nå verk, t.ex. : svårt att förstå språk, sällsynta böcker och antika artiklar.

OBS: Den citerade frasen är den som kan användas i text och anteckningar. De återstående, bara anteckningarna.

Här ”är en ytterligare förklaring från Charlton T. Lewis, An Elementary Latin Dictionary

Kommentarer

  • Ärligt talat, även om jag hade känt ordet apud innan jag såg den här frågan , Skulle jag troligen ha skrivit mina citat som ” Smith, 1945, som citerad i Jones, 1953 ”, och noterade att Smith inte var direkt tillgänglig för mig.
  • @JeffZeitlin, jag uppskattar din kommentar här.
  • Citerar detta bara en blogg, av tvivelaktigt härkomst?
  • Den engelska användningen (och formateringen) i den citerade texten är mycket stilig och svår att förstå. Det verkar som om författaren till bloggen inte är engelsktalande.
  • Helt korrekt. Detta är en typisk användning av ordet apud i klassikstudierna, där jag ofta ser att det betyder ” som citeras i . Men jag ’ har aldrig sett att den används någon annanstans.

Svar

Apud och Chez tillhör inte engelska … När du använder det talar du informellt språk.

Kommentarer

  • Au contraire … ordet apud används inte på informellt språk, utan endast i vetenskapliga verk. Och jag skulle hävda att alla ord som används på ett språk tillhör det. Även om det härstammar från ett annat språk.
  • @OliverMason Jag tror att det ’ är ett stavfel. OP ville troligen säga ” du talar formellt språk ”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *