Hur man förstår “ efter ” i “ En man efter mitt eget hjärta ”

Jag har alltid tyckt att frasen ”en man efter mitt eget hjärta” är mycket älskvärd. Det uttrycker ett förtroende släkt på ett charmigt sätt.

Det finns dock (åtminstone) två betydelser av ordet efter som är vettigt i denna fras.

En är efter i betydelsen efterliknande av någon, med andra ord ”ditt hjärta tar efter eller liknar mitt eget.”

Den andra är i betydelsen att följa eller enligt , som i ”du försöker vinna min tillgivenhet.”

Min frågan är, vilken betydelse av ”efter” är avsedd i detta uttryck?

Kommentarer

  • Från din fråga är det inte klart för mig om du klickade på " + EXPAND " i din egen länk för efter . Den 10: e betydelsen var " beroende på; i enlighet med i överensstämmelse med eller i enighet med: Han var en man efter mitt eget hjärta. Han svor efter sin trosuppfattning . "

Svar

Jag tror att det beror på det sammanhang du använder det, och vad du tänker med det, det kan säkert användas på något sätt i vanligt tal. Som kommentaren påpekade är det ursprungligen från Bibeln med hänvisning till Guds syn på kung David, en man efter Guds eget hjärta. (1Samuel 13:14 och Apostlagärningarna 13:22 om du är intresserad.) I båda fallen är de exakta betydelserna av de grekiska och hebreiska prepositionerna (le respektive kata) ganska breda, men sammanhanget gör det klart att innebörden i grunden var ”en man som söker samma mål och önskningar som jag har.”

Men jag tycker inte att ursprunget är tillräckligt känt för att ge idiomen en fast och tydlig mening, så jag tror det kan i stort sett användas på något sätt som grammatik och semantik tillåter, inklusive dina två alternativ.

Kommentarer

  • Är detta uttryck detsamma i båda Grekiska och hebreiska? Eller är det skillnader i nyans? (Och jag trodde att kata var grekisk?)
  • Nej, formuleringen är ganska annorlunda, även på engelska. Men jag tror den engelska hänvisningen är mer till handlingar eftersom engelska läsare tenderar att vara mer bekanta med Nya testamentet. Här är meningen tydlig eftersom versen fortsätter: " en man efter mitt eget hjärta, som ska uppfylla hela min vilja. " Grekiska " kata " här med den ackusativa betyder " i enlighet med eller motsvarande. " Vilket verkar passa ganska bra. Min hebreiska är svag, men enligt min förståelse har prepositionen som används ganska stor betydelse.

Svar

Frasläkare ger både meningen och uppenbara ursprung för frasen, skriver att :

Betydelse En släktand – någon jag kan hålla med.

Vidare är denna mening av de flesta konton från King James-versionen av Bibeln.

Baserat på denna betydelse – att det betyder " en släkt " – därefter efter verkar ta på sig den sällsynta betydelsen som listas i OED:

  • I överensstämmelse med önskningarna från.

Användning :

c1395 Chaucer Wife of Bath ” s Tale 406 Och eek ber jag till Jhesus korta hennes lyves, att inget kommer att styras efter hennes wyves [6– text bi].

a1500 (1460) Tow neley Plays (1994) I. xxii. 278 Pylate, gör efter vs, Och dam för att avlägsna Jesus.

Eftersom dessa exempel skrevs både före och efter King James Bible (som skrevs 1611 ), är detta troligen samma användning av efter som hittades där.

OED förklarar också att användningen av hjärta här är en som är föråldrad, vilket betyder:

Syfte, vilja, syfte, lutning, önskan . Obs. ex. i phr. efter sitt eget hjärta .

Så att vara efter ens eget hjärta betyder att någon överensstämmer med sin egen avsikt, vilja eller lutning. Detta, i nuvarande användning, är detsamma som att vara " någon jag kan instämma med ". Att följa sin egen vilja betyder att någon är överens med sin egen vilja.

Kommentarer

  • Oavsett meningen med frasen vid dess författare, frågan handlar om vad frasen betyder nu , och nuvarande användare har inte för avsikt att " ska följa som ledare i lydnad. " Frasen är tänkt att indikera harmoni mellan syfte, avsikt, känsla eller känsla.
  • @Kyle Jag förstår det. Se mitt sista stycke, som jag uppdaterade för att göra mina härledningar ' s tydligare. Om det är något jag ska lägga till är jag mer än glad för det.
  • Tyvärr – tvärpost. Jag ' är fortfarande ny och redigerad för länge. Du säger att " efter får [en] föråldrad betydelse av OED. " Men " föråldrad " betyder " inte använt mer ", och ändå baserar du resten av din härledning på detta. Det finns ingen " överensstämmelse " avsedd för modern användning; medan frasen kan användas av en ledare till en efterföljare (kapten till en sergeant), kan den också användas av lika med en lika (privat till en privat), eller av en efterföljare till en ledare (sergeant till en kapten) .
  • OK – förnyas. Ledsen igen, försökte fortfarande komma ikapp.
  • Ja; även om jag personligen skulle ha avstått från ordet " compliance ", tror jag att det ' är mycket bättre.

Svar

Den första definitionen av efter passar bättre, givet den vanliga betydelsen av uttrycket:

En släktand – någon jag kan håller med.

Så det sägs att dina intressen / värden liknar liknar de andra ”s.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *