Hur man översätter de idiomatiska uttrycken “ Jag önskar! ” och “ Du önskar! ”

Vad är det bästa sättet att säga " I önskar! " som i …

A: Jag hör dig är en bra dansare.

B: Ha! Jag önskar!

Eller …

A: Hjälper du jag flyttar detta piano?

B: Ha! Du önskar!

Vad är det bästa sättet att översätta dessa idiomatiska uttryck och deras sarkastiska ton?

Kommentarer

  • Jag tror att några av svaren inte ' tänker verkligen på det sarkastiska sättet du använder dessa ord.

Svar

Jag vill göra en anteckning om att mitt svar gäller åtminstone för Mexiko, det skulle vara:

Jag önskar! – ¡Ya quisiera!

Du önskar! – ¡Ya quisieras!

I det här fallet önskar skulle inte översättas som espero , men mer som desear eller querer .

Kommentarer

  • Jag lägger till en liten modifiering av svaret på 2 º -frågan. Om meningen som du vill ge till frasen ligger nära ett skämt eller säger till den andra personen " jag hjälper dig inte " använder " Ya quisieras " Men om du vill säg att du vill hjälpa och att du gärna hjälper honom: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " och " Eso quisieras " är också andra sätt att säga det.

Svar

Till exempel i ett ord skulle jag göra översätt:

B: Ha! Jag önskar!

in

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Källa: RAE

Kommentarer

  • Fungerar det här överallt eller bara Mexiko? Jag blandar alltid ihop ojal á och h í jole
  • " Ojal á " är mycket vanligt i Spanien. I själva verket kommer det från arabiska språket, från de tider där större delen av Spanien var under muslimsk styre. Där ' är en trevlig förklaring här: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • hur skulle du använda Ojal á som du önskar! dock?
  • @ Rafael.IT du kan ' t översätta Du vill! med ojal á. Det är därför jag bara säger att jag vill.
  • Jag förstår .. är fortfarande ett bra svar, tack för det!

Svar

Förutom vad andra har skrivit, skulle jag lägga till dessa två översättningar:

Jag önskar! = ¡Ya me gustaría!

Du önskar! = ¡Ya te gustaría!

Svar

A: Jag hör att du är en bra dansare.

B: Quisiera serlo

A: Hjälper du mig att flytta detta piano?

B: Si es lo que quieres

”Espero” är mer som ”vänta” än ”önska”. ”Quiero” är mer realted med ”önskar” och ”behöver”

Kommentarer

  • Jag tror att den andra användningen av You wish är tänkt att vara sarkastisk. Så när det gäller Si es lo que quieres (Om det ' är vad du vill), så ' d vill säga motsatsen till det.

Svar

Du är bättre att säga ”en tus sueños ”som en form av att säga” du önskar ”.

Det översätts direkt från” i dina drömmar ”.

Kommentarer

  • Jag vet inte ' varför detta svar fick tre nedröstningar. Jag har röstat.

Svar

" Jag önskar! " att visa misstro:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan sa till mig att du är en mycket bra dansare.]

B: ¡Ya mero! Pues nr. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja visst. Tja, nej. Han måste ha dragit dig i benet.]

" Du önskar! " för att visa avslag:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Kan du hjälpa mig att ta detta piano någon annanstans?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Vänta, va?! Dröm om!]

Båda dessa uttryck, " ya mero " och " Cómo crees " är trevliga och sarkastiska. Ett annat bra sarkastiskt uttryck för misstro är " Ay sí " [ Yeah, sure ], vilket inte ”t fungerar väldigt bra i tryck, för sarkasm kommer främst från rösttonen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *