Vad är det bästa sättet att säga " I önskar! " som i …
A: Jag hör dig är en bra dansare.
B: Ha! Jag önskar!
Eller …
A: Hjälper du jag flyttar detta piano?
B: Ha! Du önskar!
Vad är det bästa sättet att översätta dessa idiomatiska uttryck och deras sarkastiska ton?
Kommentarer
- Jag tror att några av svaren inte ' tänker verkligen på det sarkastiska sättet du använder dessa ord.
Svar
Jag vill göra en anteckning om att mitt svar gäller åtminstone för Mexiko, det skulle vara:
Jag önskar! – ¡Ya quisiera!
Du önskar! – ¡Ya quisieras!
I det här fallet önskar skulle inte översättas som espero , men mer som desear eller querer .
Kommentarer
- Jag lägger till en liten modifiering av svaret på 2 º -frågan. Om meningen som du vill ge till frasen ligger nära ett skämt eller säger till den andra personen " jag hjälper dig inte " använder " Ya quisieras " Men om du vill säg att du vill hjälpa och att du gärna hjälper honom: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " och " Eso quisieras " är också andra sätt att säga det.
Svar
Till exempel i ett ord skulle jag göra översätt:
B: Ha! Jag önskar!
in
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Källa: RAE
Kommentarer
- Fungerar det här överallt eller bara Mexiko? Jag blandar alltid ihop ojal á och h í jole …
- " Ojal á " är mycket vanligt i Spanien. I själva verket kommer det från arabiska språket, från de tider där större delen av Spanien var under muslimsk styre. Där ' är en trevlig förklaring här: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- hur skulle du använda Ojal á som du önskar! dock?
- @ Rafael.IT du kan ' t översätta Du vill! med ojal á. Det är därför jag bara säger att jag vill.
- Jag förstår .. är fortfarande ett bra svar, tack för det!
Svar
Förutom vad andra har skrivit, skulle jag lägga till dessa två översättningar:
Jag önskar! = ¡Ya me gustaría!
Du önskar! = ¡Ya te gustaría!
Svar
A: Jag hör att du är en bra dansare.
B: Quisiera serlo
A: Hjälper du mig att flytta detta piano?
B: Si es lo que quieres
”Espero” är mer som ”vänta” än ”önska”. ”Quiero” är mer realted med ”önskar” och ”behöver”
Kommentarer
- Jag tror att den andra användningen av
You wish
är tänkt att vara sarkastisk. Så när det gällerSi es lo que quieres
(Om det ' är vad du vill), så ' d vill säga motsatsen till det.
Svar
Du är bättre att säga ”en tus sueños ”som en form av att säga” du önskar ”.
Det översätts direkt från” i dina drömmar ”.
Kommentarer
- Jag vet inte ' varför detta svar fick tre nedröstningar. Jag har röstat.
Svar
" Jag önskar! " att visa misstro:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan sa till mig att du är en mycket bra dansare.]
B: ¡Ya mero! Pues nr. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja visst. Tja, nej. Han måste ha dragit dig i benet.]
" Du önskar! " för att visa avslag:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Kan du hjälpa mig att ta detta piano någon annanstans?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Vänta, va?! Dröm om!]
Båda dessa uttryck, " ya mero " och " Cómo crees " är trevliga och sarkastiska. Ett annat bra sarkastiskt uttryck för misstro är " Ay sí " [ Yeah, sure ], vilket inte ”t fungerar väldigt bra i tryck, för sarkasm kommer främst från rösttonen.