En bokstavlig översättning faller alltid platt och förvirrar människor (jag har lärt mig detta på det svåra sättet).
Jag kan inte vänta [för att se filmen] => Ingen puedo esperar [a ver la película]
Detta ger alltid lyssnaren intrycket att jag på grund av omständigheter inte kommer att kunna se filmen om jag inte ser den direkt. Det är helt klart inte vad jag menade.
Hur kan jag förmedla samma betydelse av ivrig förväntan?
Kommentarer
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Se spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Svar
Min familj är från Peru och föreslog:
Me muero por ver la película.
Kommentarer
- Idag berättade en modersmålsspanska jag (på engelska) ” Jag ’ jag är död för att dricka lite kaffe! ”
- Jag antar att det är vettigt med tanke på översättningen. Jag hoppas att du korrigerade dem till ’ döende ’ lol
Svar
Kanske estoy ansioso
skulle vara en bättre översättning. Men no puedo esperar
används v ofta.
Kommentarer
- Om den ’ används ofta måste den vara regional, för varje gång jag ’ har använt det här (Guadalajara, Mexiko) har jag ’ blivit förvirrade / berörda svar.
- Detta är också fallet i Argentina (det är korrekt att använda menar jag)
- Madrid, Spanien. Låter bra ” Ingen puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” låter också bra.
- Jag har ingen aning om Guadalajara. Men i centrala M é xico, ” Ingen puedo esperar ” låter också ganska rimligt. Men ja, ” estoy ansioso ” är kanske bäst och skulle inte ’ t förvirra någon.
- Jag antar att om du ska använda ” ingen puedo esperar ” bör du använda mycket tydlig entonation, för att se till att du ’ är upphetsad och inte ledsen.
Svar
Så enkelt som
¡Ya quiero ver la película!
Om du letar efter något slang kan du använda:
- Me estoy quemando por ver la película.
- Ingen aguanto por ver la película.
Kommentarer
- Vilket land kommer du eller din spanska från? Jag skulle inte ’ inte använda någon av dem utan den första utan flytta ya från början till slutet.
- I ’ från Mexiko, och jag bodde på Guadalajara (OP bor där)
- Låter väldigt konstigt för mig (Madrid, Spanien).
- +1 Det här låter bara perfekt.
Svar
Jag har ingen aning om hur omfattande användningen är, men du kan säga No veo la hora en que...
. Den använder konjunktiv. Till exempel
No veo la hora en que nos casemos . – ”Jag kan inte vänta på att vi ska gifta oss.”
Svar
Jag säger normalt
Tengo ganas …
Det här är mer som ”Jag vill verkligen …” eller ”Jag har en önskan …” vilket är vad jag tror du antyder med ”Jag kan inte vänta med att …”
Svar
En vän använde just denna fras med mig, som fungerar, åtminstone i vissa situationer:
Ingen veo la hora en que termine la jornada laboral.
Kommentarer
- Det använder vi mycket i Colombia, men vi använder prepositionen ” de ”. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Svar
Det finns alltid” estoy deseoso de [ver la película] ”. Men det är inte mycket bättre än” estoy ansioso ”(orolig) eller” estoy impaciente ”(otålig). Det finns också ”estoy entusiasmado” (entusiastisk).
Jag är inte säker på vilken som skulle vara bäst …
Svar
Jag skulle gå med ”Estoy esperando a [ver la película].”Men det kan inte förmedla den rätta nivån av iver.
Svar
Jag tror att den mest idiomatiska översättningen till Castillian Spanish skulle vara :
Estoy deseando ver la película.
Kommentarer
- Behöver vara de ver för att vara korrekt.
- Nej, det behöver inte ’ t. Användning av ” de ” här skulle vara en förekomst av ” deque í smo ”, alltså fel: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Udda. Jag ’ har alltid hört att den används med ” de ” … måste vara ett modernism / område där språket förändras, åtminstone i vissa områden. Rätt nog, du ’ har bevisat det ’ är verkligen inte co rätt i traditionell form dock!
- Jag ’ Jag har också hört det ofta, men det ’ är helt klart fel . Du ” deseas algo ”, inte ” de algo ”. Du skulle aldrig höra ” Deseo de un coche ” eller ” Deseo de irme ”, så varför skulle det vara annorlunda när du använder samma verb i nutid?
- Kanske för att människor tänker på det mer som ett gerundivt / verbalt adjektiv? I vilket fall kan en preposition visas. På engelska säger man till exempel ” att han önskar att ”, men ” han vill ha det ”. Så jag antar att det beror på om du följer receptbelagd eller pragmatisk syn på grammatik. I alla fall tar jag ’ råd och försöker hårt att använda ” de ” åtminstone i formell skrift!
Svar
Nej veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Kommentarer
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í som proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó ingen motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info sv Hur man frågar .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂