Detta levande kräftdjur heter astice på italienska. Den till höger är aragosta .
det här är en stjärna ”och detta är en aragosta ”
De ser väldigt annorlunda ut. Den italienska ordboken beskriver astice som en djup (intensiv) blå färg ( turchino ) med gula fläckar och stora klor , medan aragosta har en rödaktig kropp, fem par ben , långa antenner och ett otroligt hårt skal som täcker kroppen och huvudet. För mig ser det ut som en jätteinsekt. På engelska kallas de dock båda hummer och om du äter hummer på antingen en brittisk eller en amerikansk restaurang, kommer de ofta att ge dig en astice . En artikel i London Evening Standard visar tydligt restauratören (en italienare!) Med två stora astices i sina händer. :))
Jag bryr mig inte vilken art de ger mig, uppriktigt sagt är de båda läckra, men om jag skulle bjuda in en italiensk vän till en restaurang i Boston och beställa hummer till oss båda, hon kan vara bestört över att se en astice på hennes tallrik.
Den italienska termen astice härstammar från αστακός (astakós); Grekiska för hummer . Astakos är också namnet på en grekisk fiskebukt.
Online Etymological Dictionary säger (betoning min)
hummer (n.) marina skaldjur, gammal engelska loppestre ”hummer, johannesbröd,” korruption av latin locusta , lucusta ”hummer, gräshoppa , ”genom inflytande från gammal engelska loppe ” spindel, ”en variant av lobbe . Slutet på gammal engelska l oppestre är fem. agentsuffix (som i Baxter , Webster ; se -ster ), som närmade sig det latinska ljudet. [. . .] OED säger att det latinska ordet ursprungligen betydde ”hummer eller något liknande kräftdjur, applikationen till gräshoppan föreslogs av likheten i form.” Locusta i betydelsen ”hummer” visas också på franska ( langouste nu ”kräftor, kräftor”, men på gammalfranska ”hummer” och ”gräshoppa;” en 13c psalter har Gud att ge över Egyptens grödor till langoustes ) och Old Cornish ( legast ).
Frågor
- Varför finns det bara en term på engelska för dessa två olika arter?
- För mig Boston ”svarta” hummer ( astice ) ser mer ut som en scarabbagge eller en krabba än en gräshoppa. Hur fick detta kräftdjur sitt engelska namn?
- Om jag ville beställa aragosta i en engelsktalande restaurang, vad ska jag begära?
bilder: Così cucino io ; Alimentipedia och Matalmanaken
Kommentarer
- Det finns en lång historia bakom allt detta. Precis som det verkar konstigt för dig, verkar det också konstigt för spanjorer och katalaner att engelska sammanfogar de helt separata varelserna som spanska skiljer ut som bovogantes, langostas, langostinos, cigalas, och förmodligen andra jag glömmer. Det finns bara ingen en-till-en-kartläggning här. Listan är i storleksordning fallande, så den enorma Maine-hummeren med klorna är den första medan den mycket mindre Norska hummeren som används för scampi är den sista, men de är inte räkor. Jag slår vad om att italienska har många olika räkor / räkor / etc. ord också.
- @tchrist italienare tar maten på allvar, titta bara på deras pasta. Hur som helst är det ’ jävligt konstigt att dessa två varelser som har olika färger och har en annan anatomi har ett gemensamt namn. Ska jag verkligen beställa tagghummer på en brittisk restaurang? Jag tror inte ’ att jag någonsin har sett det på en meny. Kanske i de poser?
- Som svar på din fråga om att beställa ”spiny hummer” öppnar du upp en riktig burk sardiner där eftersom just denna fråga har varit en ansträngd punkt i rättsliga tvister. .Det finns platser som försöker räkor av långostas och langostinos på sina menyer som faktiska bogovantes, eftersom alla tre bara är hummer på engelska (plus 4 andra), och kunder och jag tror Maine-fiskare har stämt för falsk märkning eftersom de inte anser annat än bogovanter vara hummer. Min påminnelse är att de förlorade domstolsärenden, så du vet inte riktigt vad du får.
- Åh, jag glömde en: Jag tror att IT cicala di mare eller ES cigarra de mar eller santiagui ñ o kan vara bred hummer eller squat hummer på engelska. Jag tror att det här är ”buggar” eller tofflor från australiensisk berömmelse. Slutsatsen är att på engelska, alla kräftdjur är i grunden en av tre saker, antingen hummer eller räkor eller krabbor, även när de inte är det . Och ja, räkor gäller endera och ibland båda de två första grupperna.
- Korrigering: Din gambero d ’ acqua dolce för kräftor / sötvattenshummer kallas ”flodkrabbor” på spanska . Jag tror att detta visar att vanliga namn på varelser är väldigt svåra att ge någon form av vad som helst. Ser du vad jag menar?
Svar
1) Varför finns det bara en term på engelska för dessa två olika arter?
Tekniskt sett finns fler än två termer (se Nedan). Men hummer är förmodligen inte vanligt nog en måltid för den genomsnittliga personen att motivera någon skillnad.
Som jämförelse finns det många raser av ponnyer, men jag skulle samla den typiska personen på en gata bara har någonsin hört om Shetlands. På samma sätt finns det många märken av kylskåp, men en var så vanlig i Frankrike vid ett tillfälle att frigo har blivit en fransk synonym för kylskåp på samma sätt som googling har inneburit sökning online på engelska.
Eller överväga till exempel hur vissa Amazon-stammar enligt uppgift har fler ord för att beskriva gröna nyanser i vardagligt tal än vi. De har faktiskt en användning för det. På samma sätt skiljer vi ett stort antal av kräftdjur i Spanien, Frankrike och Italien för att vi bokstavligen äter båtmassor av grejerna. Engelskarna och amerikanerna äter mycket mindre av det i den mån jag kan minnas. I områden där de är vanliga (t.ex. Maine), med en enda, enklare namn är vettigt. (Om du säger att du såg en björn i Yosemite kommer alla att förstå att det var en svart björn.)
2) För mig Boston ”svarta” hummer (astice) ser mer ut som en scarabbagge eller en krabba än en gräshoppa. Hur fick detta kräftdjur sitt engelska namn?
Förmodligen för att tidiga brittiska kungligheter talade franska. Kanalen är riklig med taggig hummer, som kallas Langouste i Normandie. (Det finns också en hel del av den mindre sorten som heter Langoustine vilket, intressant, Google översätter som ”havskräfta”.)
Med avseende på varför hummer, familjen , blir förvirrad med Amerikansk hummer, arten , eller med dess europeiska motsvarighet , det hjälper förmodligen inte att den amerikanska sorten ibland kallas en äkta hummer .
För att vara uppriktig, jag är väldigt mycket som du, för mig är det en Boston hummer ser uppenbarligen ut som en homar snarare än en langouste , och jag skiljer vidare de två senare från en langoustine eller en écrevisse ( bilder här ). Sanningen i saken är dock att de alla faller i en familj som heter homar (bokstavligen hummer), så jag är ganska vettig på varför engelsktalande, som sällan äter kräftdjur förutom räkor, krabbor och lokal variation av hummer vid mycket sällsynta tillfällen, skulle inte kunna skilja olika typer av hummer i vardagligt tal.
På ett annat sätt … Har det aldrig förvånat dig att Camel-cigarettmärket använder ett dromedar istället för en verklig kamel på sina förpackningar? De två är uppenbarligen inte samma för en observatör som vet skillnaden, men de är faktiskt båda en del av en djurfamilj som kallas kameler . Hummer vs taggiga hummer är lika annorlunda än observatörer som vet skillnaden, men de faller båda under djurfamiljen som (på engelska) kallas … hummer.
3) Om jag ville beställa aragosta i en engelsktalande restaurang, vad ska jag be om?
Be om en tagghummer eller en Medelhavshummer .
Kommentarer
- @Centaurus Tvivelaktig .De flesta av dessa språk använder suffix där vi ’ d använder ett separat adjektiv så naivt räknar ord inte ’ t är mycket meningsfullt.
- Jag tror inte ’ att din björn-i-Yosemite-jämförelse verkligen fungerar. Svarta björnar och grizzlybjörnar är nära besläktade arter och det är vettigt att bara säga ” björn ” i Yosemite eftersom grizzlies har utrotats i Kalifornien i nästan hundra år. Klovna hummer och taggiga hummer är å andra sidan mycket avlägsna biologiskt så frågan är lika mycket, ” Varför kallar vi dessa två helt olika djur ’ hummer ’? ” som något annat.
- @DavidRicherby Ja! En engelsman har förstått mitt dilemma. Aragosta är också mycket dyrare att köpa på fiskmarknaderna än astice / Boston hummer. De två arterna har ganska distinkta anatomier, du kan ’ t blanda ihop de två, medan ponnyer (och björnar) alla delar väldigt lika egenskaper. Och jag ’ har upptäckt varför italienare smeknamnet den röda hummervarianten havsefanter , deras vetenskapliga namn är Palinurus elephas och Elephas är det riktiga namnet på den asiatiska elefanten. (Vem sa EL & U isn ’ t educative? 🙂
- @ Mari-LouA: Har det aldrig förvånade dig över att Camel-cigarettmärket använder ett dromedar istället för en verklig kamel på sina förpackningar? De två är helt klart inte samma för en observatör som vet skillnaden, men de ’ är faktiskt båda en del av en djurfamilj som heter kameler . Hummer vs taggig hummer skiljer sig också klart från observatörer som du eller jag som vet skillnaden, men de faller båda under familjen djur som (på engelska) kallas … hummer. 🙂
- Är du säker på att kamelerna ? Båda Camelus -arterna är kameler, oavsett om den tvåpuckade Bactrian-kamel eller den enpumpade dromedarkamellen. Det är sant att du, till skillnad från Baktriska kameler, kan kalla en dromedarkamel bara en vanlig dromedar utan kamel -delen. Men jag kan inte se vad som är fel med att föreställa en dromedarkamel som en kanonisk kamel. Det är inte som om de använde en lama eller en alpacka, än mindre en vicu ñ a eller en guanaco.
Svar
Detta
detta
och detta
är alla ”björnar”.
Detta är en europeisk robin
och detta är en Amerikansk
Det finns inte ett unikt engelska ord för alla djur i världen.
Och (som med ”Robin”) var det vanligt att engelsktalande amerikaner tilldelade befintliga djurnamn till nya, okända djur som de stötte på i den nya världen snarare än att uppfinna nya namn. Det finns inget som helst konstigt om detta beteende
(Det måste förstås att ”New England” koloniserades huvudsakligen av religiösa och ekonomiska flyktingar från de brittiska öarna och angränsande kust-Europa. Även om detta inte var outbildade människor , få skulle ha tillbringat någon tid i Italien eller på annat sätt utsatts för italiensk mat och italiensk fisk och skaldjur. Och när de anlände till den nya världen var deras första prioritering överlevnad, inte en noggrann katalogisering av faunan. stranden behövde först och främst veta att detta konstiga kräftdjur var ätbart, och hur man skulle fånga det. Att sätta sig på ett community-accepterat namn för odjuret så snart som möjligt underlättade detta. De hade inte tid att slå upp det på Internet .)
Bilder: 1. Amerikansk svartbjörn (Wikipedia) 2. grizzly björn , fotograf Galen Rowell 3. isbjörn (Wikipedia) 4. European robin (Wikipedia) 5. American robin (South River Fed.)
Svar
Ibland har ett språk ett specifikt namn för varje sort av en viss art, men vanligtvis det gör det inte. Och det finns en bra anledning till det: det är lättare och mer praktiskt. Det finns mer än tjugo sorter av äpplen i växtriket och det skulle verkligen vara klumpigt att ha ett annat namn för var och en av dem. När du går till en livsmedelsbutik du ser deras namn på taggarna: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, etc, och så lär de flesta av oss vilka som är vilka.De är olika sorter men de är alla äpplen, även om ett ”stort rött äpple” och ett ”McIntosh” ser väldigt annorlunda ut.
Det är detsamma med björnar (isbjörnar, bruna björnar, svarta björnar). Förutsatt att de tillhör samma underfamilj är de alla björnar.
När det gäller hummer finns det också flera sorter (amerikansk hummer, europeisk hummer, scampy, kräftor) och jag är säker på om en kock eller professionell kocken presenteras med ”ett astice”, han vet vad han ska kalla det.
Referenser:
För att svara på din tredje fråga: På en engelsktalande restaurang, beroende på vilken del av The Globe du är, har du troligen bara en typ av hummer och ordet ”hummer” är allt du hittar på menyn. Om du har tur och de har två eller tre sorter, och den informationen saknas på menyn, kanske huvudvattnen vet vilken typ av kräftdjur de serverar eller han kan få den informationen från kocken. Även om kocken inte vet det specifika namnet, kan han alltid beskriva hummerens fenotyp. En gång åt jag middag på en restaurang på Hawaii och var nyfiken på några ingredienser i en sås. Headwaiter försökte få informationen och jag blev förvånad över att kocken kom till mitt bord och förklarade det själv.
Kommentarer
- Jag tror att det är mer än så, om du inte börjar inkludera hästäpplen och pommes de terre med äpplen. 🙂 Det handlar verkligen om förtrogenhet och exponering. Någon i Kansas ser inget behov av att skilja saker som han ser sällan om någonsin, men någon i Marseille eller Barcelona eller Rom ser alla dessa olika saker hela tiden och har därför ett separat icke-överlappande namn för var och en av dem – plus många, många mer: jämför bara romantiska namn för andra blötdjur och kräftdjur! Människor som har anledning att använda olika namn för olika saker gör det, men de utan det behöver inte.
- @tchrist Ja, ” Människor som har anledning att använd olika namn för olika saker ……. ” men, imho, det ’ är lättare och mer praktiskt att lägga till en andra namn för att specificera den nya sorten av frukt, insekt eller blötdjur, än att mynta ett nytt namn. Naturligtvis gör olika folk ’ t alltid det och från det jag ’ har hört talas om det kinesiska språket tror jag att de har ett ord för nästan vad som helst. 🙂
- Men polära, svarta och bruna björnar är genetiskt ganska nära (polära och bruna björnar särskilt så: de kan korsa för att ge bördiga avkommor). Äpplen är närmare stilla: de ’ är olika sorter av samma art. Klovna hummer och taggiga hummer är å andra sidan genetiskt ganska avlägsna: de ’ är i samma ordning men att ’ är så mycket du kan säga. Så frågan är i huvudsak ” Varför använder vi ordet ’ hummer ’ för två helt olika djur? ”
- @DavidRicherby Ur en naiv synvinkel är de morfologiskt lika lika att de kan betraktas som samma ” typ ” av djur.
- @DavidRicherby Dessa ord ’ använder inte ’ t vetenskapligt. Människor använder ordet ’ bug ’ för alla slags insekter som vetenskapligt inte är närmare än hundratals miljoner år.
Svar
“Kräftor” även känd som “hummer” , “langoustine” , “scampi” . . . (du får bilden)
Det verkar under århundradena, termerna för skaldjur som hummer , havs hummer , scampi , kräftor , räkor och till och med räkor användes omväxlande i olika länder och på olika språk. Det är inte konstigt att termen hummer i dag ges allmänt för att täcka ett brett spektrum av kräftdjur, både sötvatten och marina.
Från en akademisk uppsats med titeln Kräftterminologi på antika grekiska, latin och andra europeiska språk
Från Aristoteles till modern astakologer , olika termer har använts i olika europeiska länder för att uttrycka begreppet ”kräftor”.På forntida grekiska användes “ κάραβoς ” (káravos) för spiny hummer , medan άστακός (astakós) för både hummer och sötvattenskräftor . Ordet ”άστακός” användes av grekerna för att namnge städer och personer och som en stadssymbol på mynt.
Längre fram
I renässansen var sötvattenskräftan ”cambarus ”På populärt latin och” astacus ”på vetenskapligt latin. Moderna ord som på italienska ( gambero ), kastilianska ( cangrejo ), katalanska ( cranc ) och gamla franska i södra Frankrike ( chambre och cambre ) verkar vara ättlingar till den populära latinska termen ( cambarus ). Man kan upptäcka likheter i ljudet av orden för sötvattenskräftor i europeiska länder: den tyska ( Krebs ), franska ( écrevisse ) eller engelska ( kräftor ), och dessa verkar ha anknytning till termerna på gamla holländska, gamla engelska, luxemburgiska, nederländska, danska, svenska och norska.
[. . .]
Den grekiska filosofen Aristoteles (384-322 f.Kr.) ger den tidigast befintliga litterära hänvisningen till crayfish “άστακός” i hans Historiae Animalium (HA-rad 530a 28). Enligt Cuvier (1803) och Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9) använde Aristoteles termen ” άστακός ”Mestadels för den europeiska hummer , Homarus gammarus (Linné, 1758). […] Han försökte göra skillnad mellan ”άστακός” [dvs. det italienska astice ] och ett annat liknande vattenlevande djur, “κάραβoς” [ aragosta ]. Enligt honom kunde dessa två djur särskiljas främst genom närvaron eller frånvaron av stora klor . Så han kallade ”κάραβoς” de djur utan klor och ”άστακός” de med klor. […] Annars på HA nämnde Aristoteles att den mindre av de två djuren, “Άστακός” , bodde i floder (HA, rad 528 a 28 ). Författarna tror att i detta fall ““στακός i floder” var sötvattenskransen aysh
För att förvirra vattnen (en bokstavlig översättning av ett italienskt uttryck) ännu mer, har modern grekisk vänt om betydelserna av dessa två termer: idag är atak s den marina europeiska tagghummern ( Pallinurus elephas ) som inte har några klor, medan Καραβίδα (karavίda) är sötvattnet kräftor ( Astacus astacus ) och hummer ( Nephrops norvegicus ), som båda har klor.
Mynt från staden Priapos, Mysia, (idag Karabiga; Turkiet) 1: a århundradet f.Kr. som visar huvudet på Apollo på ena sidan och [ möjligen ] på en krayfisk på den andra.
Termen crayf ish sägs härledas från gammalt högtyska krebiz , vilket betyder ”ätbart kräftdjur” detta blev spricka på gammalfranska, som i sin tur blev crevise på engelska. Så småningom började folk uttala slutet vise som fisk . År 1555 registrerades den första stavningen av kräftor och på grund av en variation i det anglo-normandiska uttalet finns det två stavningsformer på engelska idag: kräftor och kräftor .
Hummer en “fattig mans mat”
De första pilgrimer till New America ansåg uppenbarligen inte hummer (utan vilken art eller sort av skaldjur specificeras inte) för att vara en delikatess.
“Hummer, mycket som idag, ansågs vara särskilt elegant och lämplig mat för älskare, eftersom det är ett afrodisiakum. Det finns en vanlig uppfattning att hummer ansågs vara en fattig mans mat, och det kan ha varit fallet i koloniala New England men inte tillbaka i Europa. Faktum är att den engelska man-om-staden Samuel Pepys dagboksposter än en elegant middag han kastade 1663 inkluderade en frikassé av kanin och kycklingar, karp, lamm, duvor, olika pajer och fyra hummer … ”
Food in Early Modern Europe , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (s.75)
Ett liknande citat finns som bekräftar den en gång troda att hummer var en ödmjuk maträtt
“ Den amerikanska hummeren (Homarus americanus) är idag en av de dyrare matvarorna på marknaden på grund av svårigheten att få tillräckliga mängder för att möta efterfrågan. Men när de första européerna kom till Amerika var hummeren en av de mest kräftdjur som hittades. Ibland tvättade de upp på stränderna i Plymouth, Massachusetts, i högar av två meter höga. Dessa bosättare närmade sig varelserna med mindre än gustatorisk entusiasm, men överflödet av hummer gjorde dem lämpliga för de fattiga borden … År 1622 bad guvernör William Bradford från Plymouth Plantation om ursäkt för en ny ankomst av bosättare att den enda maträtten kunde presentera sina vänner med var en hummer … utan bröd eller något annat men en kopp med skönt vatten . ”
Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (s. 186)
Det här citatet, även om det kan vara tilltalande, verkar dock bara innehålla en halv sanning. Enligt Sandy Oliver, författare till flera böcker om livsmedelshistoria, är John Marianis uppslagsverk en svag källa:
Det är sant att Bradford sa det ungefär hummer, och det måste sättas in i sammanhanget med ett ordentligt formell 1600-tals måltid som innehåller djurkött, inte bara skaldjur ensam Bradford säger att de inte hade något nötkött eller fläsk eller fårkött, som under de dagar då en gentry måltid hade på bordet flera rätter varav några innehöll en eller flera av dem som serverades i ett ganska helt skick, i en gemensam, plus bröd, och vin eller annan bryggd dryck. Det är inte ett slam mot hummer – bara ett uttalande av fakta.
Detta förtydligande uttalande ansluter till Samuel Pepys dagbokspost som jag citerade tidigare.
Är detta verkligen ”hummer”?
Några svar har föreslagit för att avoi d tar emot den kloade hummerarten ska termen tagghummer användas i en restaurang. Men även den termen är fylld med tvetydighet och (uppenbarligen) finns det ingen garanti för att kunden får arten Palinurus elephas .
American Heritage® Dictionary of the English Language , säger:
spiny hummer Något av olika ätbara marina avkodningsskaldjur av familjen Palinuridae, med en taggsköld och långa antenner och saknar klor. Även kallad kräftor , langouste , rock hummer , sea crayfish .
Den uppvärmda diatriben på den ”korrekta” nomenklaturen är inte gammal. Webbplatsen D eep Sea News har en artikel daterad 2011, Är kräftor verkligen hummer? Författaren Miriam Goldstein fortsätter att kräftor faktiskt är närmare besläktade med klohummer ( H. americanus ) än till Kaliforniens taggiga hummer.
Artikeln nämner gourmetbutiken Zabars i New York City som sålde “hummersallad” till $ 16,95 per pund till sina kunder
Men under de senaste 15 åren har hummersalladen gjorts med sötvattenskräftor – den innehöll ingen egentlig hummer alls.
Längre fram
• Infraorder Astacidea : Vi har nu uteslutit de flesta andra välsmakande räkor och krabba. De får sina egna infraorder – till exempel är de sanna räkorna i Caridea , de sanna krabborna finns i Brachyura , eremitkrabborna finns i Anomura osv. Men vi har också brutit av de tropiska taggiga hummerna! De får också en separat infraorder: Palinura ! Vad finns kvar i Astacidea ? Bara de kloade hummerna och kräftorna!
• Familj Nephropoidea (hummer) och Familj Astacoidea (kräftor)
Med andra ord är kräftor långt närmare klo amerikansk hummer än de är klofria Kalifornien eller karibisk tagghummer! Kanske har Zabar en bakgrund inom marinbiologi, för det är faktiskt mer korrekt att kalla kräftor ”hummer” än att det är att kalla alla dessa tropiska icke-klohummer ”hummer”.”
All betoning i fetstil är min
Kommentarer
- Ingenting poppade ut som konstigt eller fel. Slutsatsen: För att få langouste i en amerikansk restaurang behöver du slutligen be om taggig hummer, kräftor, langouste, stenhummer, havskräftor eller något annat av dess namn. Och om du ber om hummer i Miami får du ’ spiny hummer eftersom det är den lokala sorten. Rätt?
- @DenisdeBernardy ja, jag tror det. Nästa gång jag ’ är i staterna, tyvärr ’ har varit för lång, ska jag vara mycket försiktig när jag beställer eller köper färskt hummer! 🙂
- Alla 7-åringar i sydöstra USA kommer att berätta att sötvattenskräftdjuret inte är ” kräftor ”, det ’ s ” crawdad ”.
- Allt jag kan säga är att jag vet mycket mer om hummer nu än jag någonsin trodde att jag skulle göra. När det gäller ” astice ” och ” aragosta ”, jag skulle inte ’ bli förvånad om de kallades med olika namn på Sicilien eller Sardinien. I vissa större länder har många djur lokala namn (eller smeknamn) i specifika regioner. t.ex. namnen på fiskar eller fåglar.
- @HotLicks några 7-åringar. Vissa andra säger det på andra sätt (’ languster ’ eller ’ kräftor ’ även om det senare låter lite … formellt). Hur anglo-normannerna kom till skillnaden jag ’ vill veta. (dvs vad exakt var uttalets skillnad som de hade som ledde till skillnaden mellan cray- och craw-)
Svar
De ser väldigt annorlunda ut. astice som att ha en .. blå färg … aragosta .. rödaktig kropp, fem par ben, …
För mig ser det ut som en jätte insekt .
På engelska kallas de dock båda hummer ….
Jag skulle bjuda in en italiensk vän till en restaurang i Boston och beställa hummer för oss båda, hon kanske är bestört över att se ett blick på hennes tallrik.
Hej, Mary-Lou, i din fråga har du alla element du behöver för att förklara mysteriet : låt oss börja med ditt rätta intryck av en jätteinsekt du ärvt från dina latinska förfäder:
Det engelska vanliga namnet ”hummer” är, som du citerar,
en korruption av latin locusta f (genitive locustae); första böjning:
- gräshoppa, gräshoppa
- kräftdjur , marina skaldjur, hummer
Så, latinerna tyckte att skaldjursskaldjur såg ut som jätteinsekter , syrsor, gräshoppor, gräshoppor etc …, och även om de engelska orden verkar annorlunda nu är de båda en anpassning av samma ord ”locusta” => OE lopustre => lop [y] ster , och med röstningen av / p /, så småningom = hummer . (Källa: Shorter Oxford Dictionary)
Det italienska ordet ”aragosta” härstammar från samma latinska ord genom agglutinationen av artikeln [la locusta] => l ”alocusta => aragosta. (ett omvänt fenomen förekommer i” all ”amatriciana => alla matriciana”)
Det andra elementet du behöver är taxonomi: det italienska språket är rikt på vanliga namn eftersom det är så lätt att italienisera Linneus ”Latinska termer för vetenskaplig klassificering: därför har du: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare etc, och kan skilja familjer och arter., engelska språket övervinner detta handikapp med kvalificeringar. Det är nästan allt, men låt oss undersöka problemet i detalj:
ordning
(.. .fem par ben …), Ordern i fråga är
-
Decapoda , och en infraorder är
- Astacidea (från vilken du får ”astice”) som innehåller fem superfamiljer , en av dessa är:
- Nephropoidea , som innehåller familjer
-
Nephropidae , eller Homaridae , och
- Palinuridae , eller ” spiny / rock hummer”
släkter
-
släktet Homarus (som du härleder ”omaro”) innehåller två arter: ”den amerikanska hummeren (H. americanus) och Europeisk hummer (H. gammarus), den y är väldigt lika och kan ha specificerats så nyligen som pleistocenen, under klimatförändringar. De bästa karaktärerna för att särskilja dem är den geografiska fördelningen, med amerikansk hummer i västra Atlanten och europeisk hummer i östra Atlanten, och av närvaron av en eller flera tänder på undersidan av talarstolen i den amerikanska arten ”
-
” American hummer ”är också känd som true hummer, Northern hummer eller Maine hummer och det är inte sant att det bara är röd i färgen , på italienska: ”astice americano”
-
”europeisk hummer” eller ”vanlig hummer” kallas på italienska: ”astice” eller ”astice europeo”
-
-
Palinurus är ett släkt i familjen Palinuridae och
- Palinurus elephas / vul garis är ”vanligt fångad i Medelhavet. Dess vanliga namn inkluderar europeisk tagghummer, kräftor eller kräftor (på Irland), vanlig tagghummer, medelhavshummer och röd hummer ..
Denna art kallas på italienska: ”aragosta [mediterranea]”
beställning
Sammanfattningsvis, som sagt, har italienska olika ord medan engelska har olika kvalificeringar: astice , omaro = sann hummer, klo hummer, aragosta , palinuro = taggig hummer, stenhummer. ”aragosta” har inga klor, den engelska termen är mer beskrivande
inga klor:
Om du behandlar en vän i Boston har du förmodligen ingen chans att få din europeiska aragosta, men du kan beställa något liknande, en Palinurus interruptus , det vill säga: Spiny hummer i Kalifornien .
buonappetito!
* Obs: Italienska har också ett enskilt ord för Scyllarus arctus : cicala di mare = toffel / johannesbrödhummer *
Kommentarer
- Tack för ditt svar, jag skriver tillfälligt upp mitt eget svar som tar mycket tid. Lyckligtvis är det helt annorlunda än ditt, så de kolliderar inte ’. När jag är klar (om någonsin!) Kommer jag att läsa ditt inlägg noggrant. Återigen, tack för det intresse du ’ har visat i min fråga och delar din forskning. 🙂
- +1 bravo! Är du mycket kunnig inom biologi? Det verkar som om du är det.
- Låt oss inte glömma den gamla snigeln Norhummer , Nephrops norvegicus , som tydligen är conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Denna scampy N. norvegicus anses vara en sann hummer enligt denna källa som kontrasterar den med en langostino, vilket inte är.