Låt oss anta att någon ber mig att skicka tillbaka ett dokument via e-post, till exempel ett CV. På engelska, medan jag skickar den bifogade filen, brukar jag skriv:
Här är du.
På franska kan jag skriva :
Ici vous avez …
Är detta ett korrekt uttryck? Eller ska jag använda ett annat?
Svar
«Voici / Voilà.» skulle vara tillräckligt eller något liknande «Voici le document que vous m ”avez demandé. »
2017 EDIT:
Det finns faktiskt många vägar att gå om detta. Ett mer formellt och mer snyggt sätt att uttrycka det skulle vara:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Kommentarer
- Värt att notera idiomet « le document ci -fog » när det hänvisas till det bifogade dokumentet. Till exempel « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » vilket betyder " […] som du kan se på bifogade bilden. "
Svar
Voici est en effet une possiblité mais c ”est extrêmement formel Il ya également la possiblité d ”opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l ” samtalspartner)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l ”email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Kommentarer
- +1 för " en pi è ce jointe / ci-joint " idiom.
Svar
På ett annat formellt sätt kan du säga:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.