Hur oförskämd är “ va fa Napoli ”?

I ”Friends” säger Joey ett par gånger ”va fa Napoli”. Jag vet nu att det är en mjukare version av du-vet-vad, men hur mjuk / oförskämd är det?

Kan det användas i allmänheten? På en radio / TV? I ett barnprogram? Kan jag säga det till en kollega som ett skämt?

En sidofråga: förstås detta uttryck alls?

Kommentarer

  • Är det något han säger i originalet? Eller i den dubbade versionen? Eller båda?
  • I originalet.
  • Du kan hitta scenen här
  • För att ta itu med sidofrågan: det här är första gången jag hör om det här uttrycket, men det är omedelbart förståeligt och där är massor av varianter av vaffanculo , några som förmodligen uppfanns på plats: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno och så vidare .
  • I Italien skulle det förstås men det finns inte ’ i Italien, det ’ är bara uppenbart vad referensen är men som italienare i Italien har jag bara hört den fr om Rachel i vänner.

Svar

”Va fa Napoli” är inte en italiensk referens utan en fras som låter som det och det låter som vaffan … det är lika oförskämt som fu_k off .

Om du säger det i Italien kan vi förstå vad du menar men är ganska löjligt eftersom det inte betyder någonting, det är en amerikansk stereotyp om du föredrar.

Första gången jag såg Friends i originalversionen skrattade jag för det.

Så om du använder det för att prata med andra amerikaner kan det vara oförskämt eftersom ingen vet vad det betyder, om du använder det med italienare är det bara löjligt och meningslöst.

Svar

Mina italiensk-amerikanska morföräldrar skulle ofta använda frasen ”va fa Napoli” (eller ibland förkortas till ”fa Napoli”). Du kan höra uttrycket som används på The Sopranos och i den Oscar-vinnande filmen Green Book. Mina farföräldrar var Napolitano och lärde sig Napoli-dialekten av sina föräldrar), men de växte upp och bodde i Bronx. Enligt vad jag förstår är ”va fa Napoli” mer italiensk-amerikansk slang, kanske mer specifik för New York-italienare, från stadsdelarna, med rötter i Neapels dialekt (det är därför Joey på Friends skulle använda det, eller Tony Soprano, eller Tony Lip in Green Book). Min italienska lärare, som var från Neapel, förstod det, men sa att de flesta italienska människor inte använder uttrycket. Men min mormor sa till mig att det betydde ”åka till Neapel” vilket var som att säga ”gå till helvetet” eftersom det är så varmt nere i Neapel. Jag har ingen aning om det är sant. Men oavsett etymologi, det ”är ett negativt uttryck men inte vulgärt, mer besläktat med att säga” gå vilse ”än någonting annat … (absolut inte” gör det i röven ”som tidigare föreslagits.) Det finns så många italiensk-AMERIKANER uttryck som jag hämtade från mina farföräldrar, de var ganska vulgära, för de talade mest italienska framför oss för att förbanna eller förolämpa någon. Jag har delat dem med en vän i Neapel som förstår dessa uttryck perfekt, eftersom de fortfarande används, men ofta är mitt uttal något avstängt – en produkt av det amerikanska inflytandet och utspädd av generationer som aldrig lärde sig stava orden men kunde approximera ljudet av dessa uttryck.

Kommentarer

  • Välkommen till italienska.SE!

Svar

Enligt Urban Dictionary , ” va fa Napoli ”är ett artigare sätt att säga vaff **** lo.

Det” är mer ”artigt” sätt att säga vafanculo, den italienska obsceniteten som betyder ”gå gör det i din röv”. Vafanapoli betyder bokstavligen ”gå till Neapel”, med innebörden att alla i Neapel gör det i röven.

Det är ett lite artigare sätt att säga du-vet-vad, liknar att gå till helvetet.

Uppenbarligen kan det användas i ett informellt och vardagligt sammanhang och , som majoriteten av fängelser, bör undvikas i formella och offentliga situationer.

Kommentarer

  • Jag vet vad det betyder 🙂 I ’ jag frågar hur oförskämd detta ” artigare versionen är.
  • @RussoTuristo Just redigerad
  • @RussoTuristo Varna för hur ” oförskämd ” eller ” artig ” beror på publikens förtrogenhet. Jag har personligen aldrig hört talas om det, och min reaktion skulle mestadels vara förvirrad. Om du sa till mig va ’ remengo , å andra sidan …
  • @Russo Turisto / Ja, alternativa versioner är ofta brukade låta mindre vulgärt. Gilla vaffan ’brodo för din instans.Egentligen kan du mynta nya, ”vaffan” ”är den verkliga termen.
  • Det ’ är inte artigare, det ’ är mindre oartigt. Det gör stor skillnad om du säger det opersonligt mot någon. Med italienarna ska du inte ’ rikta det till människor i situationer där du inte ’ tänker förolämpa. Den fulla innebörden av uttrycket det härrör från, vaffanculo , är mycket specifikt och utformat för att vara så förolämpande som möjligt, och varje variation av det kommer fortfarande att bära en hel del av det.

Svar

Betyder ”Gå till Neapel!” bokstavligen. Det finns ett annat ordstäv; ”Se Neapel och dö.” Vilket betyder ungefär att när du väl har sett Neapel har du sett allt; inget annat du ser kommer någonsin att mäta sig med det. Men om du överväger BÅDE av dessa ord tillsammans, säger ”va fa Napoli” till någon säger ”släpp död!” Som mer exakt sammanfattar dess verkliga innebörd och dess användning.

Kommentarer

  • « Medel ” Gå till Neapel! ” bokstavligen »: Egentligen ’ t.

Svar

” va fa Napoli ” finns på det vanliga italienska språket, men vi skrev det ” vaffannapoli ” som ” vaffanculo ”, i huvudsak använder vi dessa två termer på samma sätt men ” vaffannapoli ” är inte oförskämt, det är som att säga ” fan ” och ” jävla ”.

Kommentarer

Svar

Den korrekta betydelsen är ”gå ur vägen” … och gå att göra en promenad i stadens centrum. Det motsvarar den liknande tilldelningen ”vai a farti benedire” (”gå och bli välsignad”) eller ”vaffanbagno” (”gå att bada”), det är på en vänlig eller bekant nivå. eller ”vai all” Inferno ”(” gå till helvetet ”) är olämpligt (för att dessa två sista fraser är på en annan och tung stötande nivå) och det tolkas faktiskt i denna mening (genom att använda denna felaktiga betydelse) av norra människor, i syfte att döda och förolämpa napolitaner och deras stad.

Kommentarer

  • Välkommen på ItalianSE!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *