Jag vill översätta en mening som säger något som ”Förresten, kom du ihåg att få …?”
Hittills Jag har sett två alternativ: au fait och à propos . Vilken skulle vara lämpligare för ett informellt samtal?
J ” aimerais traduire une fras du typ «Förresten, kom du ihåg att få …? », Pour l” instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d ”une discussion informelle?
Kommentarer
- D ’ ailleurs skulle vara en annan möjlighet, det motsvarar ungefär à propos .
- ” a propos ” är inte en fransk term. är internationell, se sv.wiktionary.org/wiki/apropos
- När det gäller att använda dem i en text är de utbytbara.
Svar
Båda är korrekta.
- Au fait : vad du ska säga hänför sig till det du har pratat om.
- À propos : kan indikera att du byter till ett annat ämne.
Kommentarer
- Je ne sais pas si c ’ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ’ medför souvent ” en passant ” aussi.
- Je ne suis pas d ’ accord. Häll moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.
Svar
« Au passage, … »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l ”oral, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu ”en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:
- Au fait, (introduktion d ”un nouvel élément factuel lié au sujet)
- D” ailleurs, (introduktion d ”un sujet lié mais distinct)
- propos, (introduktion d” un sujet qui peut avoir une påverkar sur la diskussion précédente)
- Tant qu ”on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussion jusque là / jusqu” au bout…)
- Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introduktion d ”un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l ”samtalspartner).
Kommentarer
- Kanske också ” Si jamais ”?
Svar
På kanadensiska franska använder vi en passant .
En passant, t ”es tu rappelé de prendre …
Kommentarer
- Har aldrig hört det i mitt liv, troligen för att jag ’ är parisisk
Svar
På ett mer bekant sätt finns det också:
- ” Au passage ”
- ” Tant qu ”on y est ” beroende på sammanhanget. Jag tror att det mest hänvisar till handlingar som ”Tant qu” på y est, på devrait laver la cuisine. ”/” Förresten, vi borde tvätta köket ”men jag är inte helt säker på den här.
Kommentarer
- Två varianter (även om de inte passar det ursprungliga exemplet): en passant och tant que j ’ y pense
Svar
Det finns också tiens , som kan föregå varje svar som nämns ännu:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Förresten är det grammatiskt bättre att säga as-tu än tu som för en fråga, men det är en annan fråga)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
Men det är också värt att notera att den också används ensam:
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
Även om det är ganska informellt (och på något sätt innebär att du är på förnamn) och jag har ingen riktig aning om varför det är använt på det sättet (värt ännu en fråga) eftersom du faktiskt inte ber personen att hålla något.
Svara
Till lägg till översättningarna som föreslås av @zejam
- Au fait
- À propos (à ce propos)
Jag tror att vissa meningar kan översätt med
- D ”ailleurs
Svar
I” m Belgisk (nederländsk del), och vi har många dialekter.
Jag är från den västligaste delen, där dialekten använder många franska ord. Vi använder ofta ”à propos” för att ange vad du försöker uppnå.
Så även utanför franska används ”à propos” för att säga ”förresten”.
Svar
Ja, i princip de är utbytbara, det beror bara på din språknivå:
- Au fait – Vardagsspråk, vardagligt register
- D ”ailleurs – Vardagsspråk också, mindre avslappnat
- A propos – Används också i vardagsspråket men mindre avslappnat än de två andra
Svar
Jag skulle säga à propos är något mer formellt än andra två, men allt som allt är det helt utbytbara.
Svar
Jag ser att det finns C anadian franska ”En passant” bland svaren.
I Frankrike är ”En passant” inte vanligt, man skulle hellre säga ” Soit dit en passant ”.
Kommentarer
- Qu ’ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre inverser é e (Baudelaire). Cette-bekräftelse n ’ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ’ est du fran ç ais du Canada, puisqu ’ på retrouve cet exempel au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
- @ Survenant9r7 1 / ” Inte vanligt ” ne signifie pas que ç och ’ existe pas, mais qu ’ on ne l ’ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ’ emploi d ’ en passant ” tout seul ” (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ’ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ’ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Difficile à d é nicher en effet, j ’ ai essay é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ’ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, mentionner . Oui je faisais r é f é rence à l ’ bekräftelse de l ’ autre r é ponse, c ’ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. On pourrait probablement é tayer que ce n ’ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
Svar
Av sättet på engelska introducerar alltid det som kallas en eftertanke: Här är ett exempel.
”Vi tillbringade tre veckor på fjällcamping, vet du. Det var så roligt. Vi vandrade varje dag längre uppför spåren och hängde också mycket. Har du förresten , pratat med John nyligen? ”
Förresten är en ämnesförskjutare . Högtalaren flyttar till en annan idé som inte är helt relaterad till det tidigare ämnet han eller hon har pratat om.
Au fait och à propos kan båda användas så här. D ”ailleurs kan inte. Det betyder förutom.
Wikipedia: locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque valde dont on se souvient subitation: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.
Kommentarer
- ” Förresten ” kan användas som du ’ säger, men det används också ofta för att introducera något som är, ja, annorlunda än föregående ämne, men är också relaterat .En synonym kan vara ” för övrigt ”. Det är inte alltid passer du coq à l ’ â ne. För att ta ditt exempel och säga ” Förresten, ficklampan du lånade ut mig var mycket användbar. ” skulle vara naturligt. Jag tror inte ’ att svaret på den här frågan är lika klippt och torrt som du låter det låta. Beror definitivt på sammanhanget.
- @Kareen Frasen ” förresten ” kan användas som sa du. (inte gillar ) ” Förresten, ficklampan som du lånade ut mig var mycket användbar. ” (utlåning är att föredra att låna som verb i god skrift) ” för övrigt ” och ” förresten ” är samma sak. Båda är ämnesväxlare . Förresten, jag skulle aldrig säga ” låna någon en ficklampa ”, vilket definitivt inte är mitt exempel. Jag tror att detta är klippt och torkat . Något annat?
- Du kanske också vill kommentera svaret med 52 poäng, vilket inte ens ’ har några referenser.
Svar
Ingen.
-
Au fait , betyder : låt oss komma till botten med detta. Det används vanligtvis som ”förresten” men borde inte.
-
À propos , betyder : Detta ämne är relaterat till denna nya idé som jag ska prata om.
Jag skulle använda ” Au passage ” eller ” Hängande qu ”on y est ”.
Kommentarer
- Au fait förkortar faktiskt: ” allons droit au fait ”.
- Om det förresten används som betyder det med vägen .
- Au fait kan betyda flera saker (se t.ex. avsnitt C i TLF-artikeln för fait ), men innebörden i detta sammanhang är inte ”låt ’ s komma till botten med detta ”(Känsla C.1, som är relativt sällsynt), det ’ s“ förresten ”(mening C.4). À propos betyder vad du säger att det betyder, och förresten kan också betyda detta.
- @Kheldar Även den mycket föreskrivande Acad é mie nämner denna betydelse av au fait . Jag ’ ser inte på vilken grund du kan betrakta det som fel.
- Historiskt sett är det sant. Och faktiskt, någon gång kan man säga « Au fait! », med en tvingande ton, att säga att gå till kärnan. Men i nuvarande talade franska används « au fait » i en något motsatt mening, i betydelsen « ç a me fait penser à … », till ett kanske orelaterat ämne. Samma för « à propos », som ofta används för att göra fel från ämnet. .. Ja, någon gång är fransmännen ’ t så kartesiska / logiska … Om vi verkligen vill fortsätta att vara på ämnet använder vi hellre « À ce propos », lägger mer tonvikt på ämnet.