Hur översätts き を つ け ま す till ' kommer jag vara försiktig?

Google översätter det som ”du bryr dig” och min guide säger att det används för att säga ”jag kommer vara försiktig.” Från strukturen kan jag räkna ut att き betyder något som vård och つ け ま す skulle vara något som ”vara.” Snälla hjälp.

Kommentarer

  • 気 används i många uttryck som inte är meningsfulla om orden slås upp individuellt. 気 が つ く 、 気 の 、 気 を 配 る 、 気 が 利 く 、 気 を 遣 う etc. Om du ser den kanji, försök att slå upp hela frasen först.

Svar

Du verkar okvalificerad på japanska, så låt mig bryta ner den. 気 {き} を 付 {つ}け る ska tas som en enda fras. Bokstavligen kan man säga att det betyder ”fäst ditt sinne”, dvs var uppmärksam. På japanska betyder pronomen som I , du , och hon kan utelämnas om de lätt kan delas upp efter sammanhang. Slutligen är ま す fäst vid verb för att göra dem artigare, i detta fall ersätter repl. Sammantaget 気 を 付 け ま す är ett artigt sätt att säga ”Jag kommer att vara försiktig” o r ”Jag kommer att ta hand.”

Kommentarer

  • Till ditt uttalande " verkar du vara outbildad, " Jag säger " på plats. " Jag vill också varna samhället att jag ' håller på att lägga upp många sådana frågor här. Jag har memorerat de flesta fraserna men jag behöver bara veta hur de tar sådana betydelser. Min ordlista visade flera möjligheter för き, vilket är det som förvirrade mig. Tack tack vare dig tas き を つ け ま す hand om.
  • Som tips. De flesta grammatik kan inte förstås med ordlistan. Använd en ordbok bara för att hitta substantiv / kanji-betydelse. Använd inte ' för att inte använda automatisk översättare eftersom det blir rörigt … Använd det bara som en ordlista. På japanska är de flesta översättningar du hittat inte en bokstavlig översättning som du kan lära dig ord för ord. Det ' är mer som att ta sammanhanget med japansk mening och skapa engelska meningar som har samma betydelse och sammanhang.
  • @vickyace Hitta en grammatikbok och läs igenom den. Ett språk är mer än ordförråd och lagerfraser – att memorera fraser och sedan använda en ordlista får ' dig inte långt.

Svar

気 を 付 け る betyder bokstavligen (I) fäster känslor (till något) . Det betyder att du kommer att göra något med mycket eftertanke. Var därför inte vårdslös …

Med det här sammanhanget kan vi översätta det naturligt som Jag kommer att vara försiktig .

Det är som engelska metaforer av ”You are the bee knees!” eller ”A piece of cake!”

Kommentarer

  • Hur knyter du " känslor till något " för att det ska översättas som " var försiktig " på engelska. Om jag skulle säga till någon " bifoga känslor till korsar vägen ", skulle det översättas som " vara försiktig med att korsa vägen "?
  • Det ' är metapor, därför skriver jag det som den bokstavliga översättningen. Med hjälp av sammanhanget är försiktig den naturliga översättningen på engelska beroende på användningen. När du du kopplar känslor till det du gör, det betyder att du gör det med mycket av dock. Att vara slarvig betyder till exempel att du inte ' tänker för mycket när du gör saker och kanske slutar göra det inte lika bra som om du tänker mycket på det. När du korsar gatan måste du vara uppmärksam och lägga mer ansträngning på att titta här och där. Det ' är som engelska ' s " tårta " vilket betyder lätt att göra eller " bi-knän " som mycket beundrad / bra.
  • Vilket är precis anledningen till att ett sådant uttryck ' inte kan översättas bokstavligen och en metafor är inte en bokstavlig översättning. Det är antingen " var försiktig " eller en förklaring till vad sammanhanget med frasen betyder. dvs kanske lite överst, men ditt exempel på " tårta " bokstavligen översatt på japanska " ケ ー キ の ひ と れ " när vi alla vet att det är " 朝 飯前 ". Nu är det vettigt att översätta detta till japanska " bifoga känslor " inte. Min åsikt är att vissa uttryck bara kan ' bokstavligen översättas. Bara en tanke.
  • Naturligtvis kan det inte bokstavligen översättas. Jag försöker bara förklara metaforen så ' är lite logisk om varför 気 を 付 け る betyder försiktig. När det gäller att översätta ' en tårta ' till ett annat språk, men det är bättre om vi använder ett enklare ord som ' か ん た ん で す! ' eftersom det inte finns all metapor överallt.

Svar

Enkelt uttryckt, bara översättas som,

  • 気 {き} を つ け li
  • Jag ska vara försiktig

En del saker kan bara inte översättas bokstavligen på japanska till engelska. Det finns inget sätt att verkligen bryta ner det som du vill.

「気 {き} 」på egen hand har en stor mängd betydelser och när den används med andra Kanji eller i kombination med en fras kan den få en hel del betydelser.

dvs

  • 空 気 {く う き} = luft
  • 大 気 {た い き} = atmosfär
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = generös
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = viljestark
  • 気 {き} を 落 {お} と lose = tappa hjärta
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = lugna sig själv

Som du kan se i de senaste fyra exemplen, är liknande uttryck till 「気 {き} を つ け る」 Att hela frasen gör meningen. Det finns många japanska uttryck som detta som använder många olika Kanji och betydelser.

Svar

På något sätt verkade ett svar på ett spår glida in i det här. Jag är inte alls en expert på japanska – långt ifrån det. Jag har emellertid 600-1000 japanska studenter per år som kommer att bo hos min värdfamilj. Enligt min erfarenhet och du kan ta det till banken används den här frasen oftare för att berätta för en annan person att vara försiktig. Det kan användas som jag kommer att vara försiktig, men det är inte det är normal och typisk användning. En mamma skulle säga till sitt barn att vara försiktig när de cyklar eller eventuellt gör något farligt som att skära en morot.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *