Hur reagerar man på nysningar?

Det finns ett idiomatiskt sätt att svara på någon som nysar på många språk, och Wikipedia har en lista . Latin ingår inte.

Finns det en kanonisk latinsk reaktion på någon som nysar? Alla eraer av latin är bra. Jag kunde alltid använda en översättning från något annat språk (t.ex. saluti! , ”för hälsa!”), Men jag skulle vilja veta att ett idiom redan finns.

Kommentarer

  • Jag hade svårt att hitta beskrivande taggar. Förslag eller redigeringar är välkomna om någon har idéer.
  • Det finns många fördrag just om den här frågan! För exempel, De l ' use de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent av Th é odore de Jolimont, eller i Proclusiones akademiska æ, se Orationes vari æ av jesuitfadern Strada ( 1625), ett tal med titeln A quo tempore, cur sternutentes salutantur (om någon hittar det skulle jag vara tacksam!).
  • @ Luc Jag hade ingen aning om att det var så brett studerat ! Citerar sådana källor (eller till och med en) och nämner thei r nyckelresultat skulle ge ett bra svar om någon har tid (och förmåga till franska).
  • Inte heller jag: D

Svar

Intressant nog verkar denna praxis gå tillbaka till romarna. Wilson D. Wallis, " Romansen och tragedin med nysning " (1919), skriver:

Petronius, Apuleius och Plinius berättar om den romerska seden att hälsa en som har nysat […] Romersk hälsning var " Salve! " motsvarande vår " Må du ha hälsa! "

En indirekt form av detta, salvere iubet , används därefter i Satyricon :

Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Jag tvingade honom bara att tro mig, när Giton sprängde med andan och nysade på en gång tre gånger så att han skakade sängen. Eumolpus vände sig om vid ljudet och sa " God dag, Giton. "

På senare tid översätter John Traupman på Conversational Latin for Oral Proficiency engelska " välsigna dig, " specifikt efter en nysning, som " salvē eller salūtem. "

Kommentarer

  • Jag trodde att denna praxis skulle vara yngre, men jag ' är glad att jag är korrigerad!
  • iubet -delen är bara en del av den indirekta frasen: " Han beordrade att Giton skulle ha det bra. " Om han beordrade någon att ha det bra, är det ' troligtvis det han just sa till honom var ett kommando: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, vettigt. Uppdaterad.
  • Översättningen av Satyricon av Heseltine är en katastrof

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *